Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.28  Israël habitera sur la terre dans une pleine assurance, et il y habitera seul. L’œil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin ; et l’air sera obscurci par l’eau de la pluie et de la rosée.

David Martin

Deutéronome 33.28  Israël donc habitera seul sûrement, l’œil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.

Ostervald

Deutéronome 33.28  Et Israël habitera en sécurité ; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.28  Et Israel demeure en sécurité ; Isolée (sera) la source de Jâcob Dans un pays de froment et de vin ; Et ses cieux aussi distillent la rosée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.28  Et Israël habite en sécurité, solitaire ; à l’œil de Jacob s’offre un pays de blé et de moût et son ciel distille la rosée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.28  Et Israël demeure en assurance, à part ; la source de Jacob jaillit dans{Ou l’œil de Jacob [se porte] vers.} une terre de froment et de moût. Oui ! son ciel distille la rosée.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.28  Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.28  Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.28  Et Israël réside avec sécurité, elle coule solitaire la Source de Jacob, sur une terre riche de blé et de vin, sous des cieux qui lui versent la rosée.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.28  Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L’œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l’air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.28  Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L’oeil de Jacob verra sa terre pleine de blé et de vin, et l’air sera obscurci par la rosée.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.28  Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.28  Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.28  Israël habite en sécurité, à part est la source de Jacob, dans un pays de blé et de vin, - et son ciel distille la rosée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.28  Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et de vin ; le ciel même y distille la rosée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.28  Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.28  « En marche, toi, Israël ! Qui est comme toi un peuple sauvé en bouclier de ton aide, épée de ton orgueil ? Ils se renient devant toi, tes ennemis et toi, leurs tertres, tu les foules ! ’ »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.28  “Israël demeure en sûreté, la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin où le ciel répand sa rosée.

Segond 21

Deutéronome 33.28  « Israël réside en sécurité, la source de Jacob est à part dans un pays de blé et de vin nouveau, et son ciel distille la rosée.

King James en Français

Deutéronome 33.28  Puis Israël demeurera seul en sécurité; la fontaine de Jacob sera en un pays de grain et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.

La Septante

Deutéronome 33.28  καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.

La Vulgate

Deutéronome 33.28  habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.28  וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִירֹ֑ושׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.