Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.7  Consultez les siècles anciens ; considérez ce qui s’est passé dans la suite de toutes les races : interrogez votre père, et il vous instruira : interrogez vos aïeux, et ils vous diront ce que le Seigneur a fait.

David Martin

Deutéronome 32.7  Souviens-toi du temps d’autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l’apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront.

Ostervald

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois ; considère les années, d’âge en âge ; interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.7  Remémore les jours du monde, Méditez les années, génération par génération ; Interroge ton père, il te l’indiquera ; Tes vieillards, ils te le diront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.7  Rappelle-toi les jours d’autrefois, étudiez les années de tous les âges ! Interroge ton père et il t’instruira, tes Anciens, et ils te parleront.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.7  Rappelle-toi les jours d’autrefois ; faites attention aux années d’âge en âge : interroge ton père, et il t’instruira ; tes vieillards, et ils te [le] diront.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération : interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l’apprendra, Tes vieillards et ils t’en parleront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours antiques, médite les annales de chaque siècle interroge ton père, il te l’apprendra, tes vieillards, ils te le diront !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.7  Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t’instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses. 

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.7  Consultez les siècles anciens, considérez la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira: vos aïeux, et ils vous diront ces choses.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.7  Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours antiques. - Considérez les années des générations passées, Interroge ton père qu’il te l’apprenne, - tes vieillards pour qu’ils te le disent :

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.7  Rappelle-toi les jours d’autrefois, considère les années, d’âge en âge. Interroge ton père, qu’il te l’apprenne ; tes anciens, qu’ils te le disent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.7  Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.7  « Mémorise les jours de la pérennité ; discernez les années, de cycle en cycle. Questionne ton père, il te le rapportera tes anciens, ils te le diront. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois, rappelle-toi les années des siècles passés. Interroge ton père et il t’instruira, demande aux anciens, ils te répondront.

Segond 21

Deutéronome 32.7  « Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l’apprendra, tes vieillards et ils te le diront :

King James en Français

Deutéronome 32.7  Souviens-toi des jours d’autrefois; considère les années de beaucoup de générations : interroge ton père, et il te le démontrera, tes anciens, et ils te le diront.

La Septante

Deutéronome 32.7  μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι.

La Vulgate

Deutéronome 32.7  memento dierum antiquorum cogita generationes singulas interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi maiores tuos et dicent tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.7  זְכֹר֙ יְמֹ֣ות עֹולָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנֹ֣ות דֹּור־וָדֹ֑ור שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.