Deutéronome 32.7 Consultez les siècles anciens ; considérez ce qui s’est passé dans la suite de toutes les races : interrogez votre père, et il vous instruira : interrogez vos aïeux, et ils vous diront ce que le Seigneur a fait.
David Martin
Deutéronome 32.7 Souviens-toi du temps d’autrefois, considère les années de chaque génération ; interroge ton père, et il te l’apprendra ; et tes Anciens, et ils te le diront.
Ostervald
Deutéronome 32.7 Souviens-toi des jours d’autrefois ; considère les années, d’âge en âge ; interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.7Remémore les jours du monde, Méditez les années, génération par génération ; Interroge ton père, il te l’indiquera ; Tes vieillards, ils te le diront.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.7Rappelle-toi les jours d’autrefois, étudiez les années de tous les âges ! Interroge ton père et il t’instruira, tes Anciens, et ils te parleront.
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.7Rappelle-toi les jours d’autrefois ; faites attention aux années d’âge en âge : interroge ton père, et il t’instruira ; tes vieillards, et ils te [le] diront.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.7 Souviens-toi des jours d’autrefois, considérez les années de génération en génération : interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.7 Souviens-toi des jours d’autrefois ; Songez aux années des générations passées ! Interroge ton père et il te l’apprendra, Tes vieillards et ils t’en parleront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.7 Souviens-toi des jours antiques, médite les annales de chaque siècle interroge ton père, il te l’apprendra, tes vieillards, ils te le diront !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.7Consulte les siècles anciens, considère la suite de toutes les races (générations) ; interroge ton père, et il t’instruira : tes aïeux, et ils te diront ces choses.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.7Consultez les siècles anciens, considérez la suite de toutes les races; interrogez votre père, et il vous instruira: vos aïeux, et ils vous diront ces choses.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées ! Interroge ton père, et il te l’apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.7Souviens-toi des jours antiques. - Considérez les années des générations passées, Interroge ton père qu’il te l’apprenne, - tes vieillards pour qu’ils te le disent :
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.7Rappelle-toi les jours d’autrefois, considère les années, d’âge en âge. Interroge ton père, qu’il te l’apprenne ; tes anciens, qu’ils te le disent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l’apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.7« Mémorise les jours de la pérennité ; discernez les années, de cycle en cycle. Questionne ton père, il te le rapportera tes anciens, ils te le diront. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.7Souviens-toi des jours d’autrefois, rappelle-toi les années des siècles passés. Interroge ton père et il t’instruira, demande aux anciens, ils te répondront.
Segond 21
Deutéronome 32.7 « Souviens-toi des jours d’autrefois, passe en revue les années, génération par génération. Interroge ton père et il te l’apprendra, tes vieillards et ils te le diront :
King James en Français
Deutéronome 32.7 Souviens-toi des jours d’autrefois; considère les années de beaucoup de générations : interroge ton père, et il te le démontrera, tes anciens, et ils te le diront.