Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.47

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.47

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.47  parce que ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie ; et que les gardant vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.

David Martin

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain.

Ostervald

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une chose vaine pour vous, mais c’est votre vie, et par cette chose vous prolongerez des jours sur la terre, vers laquelle vous allez passer le Iardène pour l’hériter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas pour vous une parole vaine puisqu’elle est votre vie, et par le moyen de cette parole vous prolongerez vos jours dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.47  Car ce n’est point là une parole vaine pour vous ; mais elle est votre vie, et c’est par cette parole que vous prolongerez vos jours sur le sol où vous allez pour le posséder, en traversant le Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c’est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas pour vous chose indifférente, c’est votre existence même ! et c’est par ce moyen seul que vous obtiendrez de longs jours sur cette terre, pour la possession de laquelle vous allez passer le Jourdain. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une chose indifférente pour vous ; c’est votre vie, et, par l’accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.47  Car pour vous ce n’est pas une chose sans importance, mais pour vous il y va de la vie, car par ce moyen-là seulement vous demeurerez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession, après avoir passé le Jourdain.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.47  Ce n’est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c’est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.47  « Car elle n’est pas parole vide de vous : oui, c’est votre vie. Dans cette parole, vous prolongerez les jours sur la glèbe vers laquelle vous passez le lardèn, là, pour en hériter. ’  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.47  Vous lui apporterez toute votre attention, car elle est votre vie. C’est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre qui sera vôtre, quand vous aurez traversé le Jourdain.”

Segond 21

Deutéronome 32.47  En effet, ce n’est pas une parole sans importance pour vous : c’est votre vie, et c’est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé. »

King James en Français

Deutéronome 32.47  Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre, où en passant le Jourdain, vous allez la posséder

La Septante

Deutéronome 32.47  ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 32.47  quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.47  כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.