Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 32.47
Comparateur biblique pour Deutéronome 32.47
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 32.47 parce que ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie ; et que les gardant vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.
David Martin
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain.
Ostervald
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.47Car ce n’est pas une chose vaine pour vous, mais c’est votre vie, et par cette chose vous prolongerez des jours sur la terre, vers laquelle vous allez passer le Iardène pour l’hériter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.47Car ce n’est pas pour vous une parole vaine puisqu’elle est votre vie, et par le moyen de cette parole vous prolongerez vos jours dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête.
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.47Car ce n’est point là une parole vaine pour vous ; mais elle est votre vie, et c’est par cette parole que vous prolongerez vos jours sur le sol où vous allez pour le posséder, en traversant le Jourdain.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c’est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas pour vous chose indifférente, c’est votre existence même ! et c’est par ce moyen seul que vous obtiendrez de longs jours sur cette terre, pour la possession de laquelle vous allez passer le Jourdain. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.47Car ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.47Car ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas une chose indifférente pour vous ; c’est votre vie, et, par l’accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.47Car pour vous ce n’est pas une chose sans importance, mais pour vous il y va de la vie, car par ce moyen-là seulement vous demeurerez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession, après avoir passé le Jourdain.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.47Ce n’est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c’est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.47« Car elle n’est pas parole vide de vous : oui, c’est votre vie. Dans cette parole, vous prolongerez les jours sur la glèbe vers laquelle vous passez le lardèn, là, pour en hériter. ’ »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.47Vous lui apporterez toute votre attention, car elle est votre vie. C’est par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre qui sera vôtre, quand vous aurez traversé le Jourdain.”
Segond 21
Deutéronome 32.47 En effet, ce n’est pas une parole sans importance pour vous : c’est votre vie, et c’est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé. »
King James en Français
Deutéronome 32.47 Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre, où en passant le Jourdain, vous allez la posséder
Deutéronome 32.47quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam