Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.39

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.39

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.39  Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris ; et nul ne peut rien soustraire à mon souverain pouvoir.

David Martin

Deutéronome 32.39  Regardez maintenant que [c’est] moi, moi-même, et il n’y a point de dieu avec moi ; je fais mourir, et je fais vivre ; je blesse, et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Ostervald

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi-même, et qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.39  Reconnaissez maintenant Que moi, moi je (le) suis, Et point de dieu à côté de moi ; C’est moi ; je tue et vivifie, Je blesse et je guéris, De ma main on ne peut s’échapper.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.39  Voyez donc que c’est Moi, Moi qui le suis, et qu’il n’est aucun Dieu avec moi. Je donne et la mort et la vie ; je brise et je guéris : et nul ne sauve de ma main.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est Moi, moi qui le suis, et qu’il n’y a point [d’autre] Dieu à côté de{Héb. avec.} moi : c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; je blesse, et c’est moi qui guéris, et personne ne délivre de ma main.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même, et il n’y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi seul,
Et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; J’ai frappé et c’est moi qui guérirai,
Et personne ne délivrera de ma main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.39  Reconnaissez maintenant que c’est Moi, qui suis Dieu, moi seul, et nul dieu à côté de moi ! Que seul je fais mourir et vivre, je blesse et je guéris, et qu’on ne peut rien soustraire à ma puissance.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.39  Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de ma main.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.39  Considérez que Je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que Moi seul. C’est Moi qui fait mourir, et c’est Moi qui fait vivre; c’est Moi qui blesse, et c’est Moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de Ma main.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.39  Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.39  Voyez donc maintenant que c’est moi, oui moi qui suis Dieu, - et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; - je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n’est Dieu ! C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; quand j’ai frappé, c’est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.39  Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant, oui, moi, moi, je suis lui, sans autre Elohïm avec moi. Moi, je fais mourir et je fais vivre, je mutile et je guéris. Contre ma main, pas de secours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.39  Mais non, regardez: c’est moi qui suis Dieu, il n’y a pas d’autre Dieu que moi! C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre, c’est moi qui blesse, et je guéris; nul ne peut délivrer de ma main!

Segond 21

Deutéronome 32.39  Voyez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main.

King James en Français

Deutéronome 32.39  Voyez maintenant que moi, moi-même je suis, et qu’il n’y a pas de dieu avec moi : je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

La Septante

Deutéronome 32.39  ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.

La Vulgate

Deutéronome 32.39  videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.39  רְא֣וּ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.