Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.36

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.36

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.36  Le Seigneur se déclarera le vengeur de son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs : lorsqu’il verra que la main de ceux qui les défendaient n’aura plus de force ; que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles seront péris, et que les autres auront été de même consumés ;

David Martin

Deutéronome 32.36  Mais l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s’en sera allée, et qu’il n’y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé.

Ostervald

Deutéronome 32.36  Car l’Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s’en est allée, et qu’il n’y reste rien de ce qu’on enferme ou de ce qu’on délaisse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.36  Car Iehovah jugera son peuple, Il aura du regret de ses serviteurs Quand il verra l’évanouissement de la puissance, L’anéantissement de toute clôture, de toute forteresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.36  Oui, l’Éternel punira son peuple ; Mais Il prendra pitié de ses serviteurs, quand Il verra que la force s’est évanouie, et qu’il ne reste plus ni esclave, ni homme libre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.36  Car l’Éternel jugera son peuple, et il aura compassion de ses esclaves, quand il verra que la force{Héb. main.} s’en est allée et que tout a pris fin, [tant] celui qui est soigné{Héb. enfermé.} [que] celui qui est abandonné.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.36  Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s’en est allée, et qu’il n’y a plus personne, homme lié ou homme libre.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.36  Car l’Éternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que toute leur force est épuisée
Et qu’il ne reste plus ni esclave, ni libre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.36  Oui, l’Éternel prendra parti pour son peuple, pour ses serviteurs il redeviendra propice, lorsqu’il les verra à bout de forces, sans appui et sans ressources.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.36  Le Seigneur jugera son peuple, et il aura pitié de ses serviteurs, lorsqu’il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.36  Le Seigneur jugera Son peuple, et Il aura pitié de Ses serviteurs, lorsqu’Il verra que la main de ceux qui les défendaient sera sans force, que ceux mêmes qui étaient renfermés dans les citadelles auront péri, et que les autres auront été de même consumés.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.36  L’Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.36  Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu’il ne reste plus ni esclave, ni libre.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.36  Car Yahweh fera droit à son peuple, - il se laissera toucher en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que leur force a disparu - et qu’il ne reste plus ni esclave ni homme libre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.36  (Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses serviteurs.) Car il va voir que leur vigueur s’épuise, qu’il ne reste plus ni libre, ni serf.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.36  L’Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.36  Oui, IHVH juge son peuple, il réconforte ses serviteurs, quand il voit que leur main est tarie, et qu’il n’est plus rien, ni retenu ni abandonné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.36  Car Yahvé rendra justice à son peuple, il prendra en pitié ses serviteurs lorsqu’il verra que leur vigueur s’épuise, qu’il n’y a plus chez eux esclave ni homme libre.

Segond 21

Deutéronome 32.36  « L’Éternel jugera son peuple, mais il aura pitié de ses serviteurs en voyant que leur force est épuisée et qu’il n’y a plus ni esclave ni homme libre.

King James en Français

Deutéronome 32.36  Car le SEIGNEUR jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur pouvoir s’en est allé, et qu’il n’y a plus personne enfermé ou épargné.

La Septante

Deutéronome 32.36  ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.

La Vulgate

Deutéronome 32.36  iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.36  כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.