Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.26

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.26

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.26  J’ai dit alors  : Où sont-ils maintenant ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.

David Martin

Deutéronome 32.26  J’eusse dit : Je les disperserai [dans tous les] coins [de la terre], et j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;

Ostervald

Deutéronome 32.26  J’aurais dit : Je les disperserai, j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.26  J’ai dit : je veux les anéantir, Je ferai cesser leur souvenir parmi les hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.26  Je dirais : je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes,

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.26  Je dirais : Je les anéantirai, j’abolirai d’entre les hommes leur mémoire,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.26  Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.26  Je dirais : Je les balaierai ; J’effacerai leur souvenir du milieu des hommes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.26  J’aurais résolu de les réduire à néant, d’effacer leur souvenir de l’humanité,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.26  J’ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.26  J’ai dit alors: Où sont-ils maintenant? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.26  Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.26  Je dirai : « Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.26  Je dirai : Je les balaierai d’un souffle, - je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.26  J’ai dit : Je les réduirais bien en poussière, j’abolirais leur souvenir parmi les hommes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.26  Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d’entre les hommes !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.26  Je dis : ‹ Je les détruirai, je ferai disparaïtre chez l’homme leur mémoire ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.26  Je pensais les réduire en poussière, effacer leur souvenir du milieu des hommes,

Segond 21

Deutéronome 32.26  « Je voudrais dire : Je les emporterai d’un souffle, je ferai disparaître leur souvenir parmi les hommes,

King James en Français

Deutéronome 32.26  Je disais : Je les disperserais dans tous les coins (de la terre), je ferais oublier leur mémoire d’entre les hommes;

La Septante

Deutéronome 32.26  εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 32.26  dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.26  אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנֹ֖ושׁ זִכְרָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.