Comparateur biblique pour Deutéronome 32.23
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 32.23 Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches.
David Martin
Deutéronome 32.23 J’emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches.
Ostervald
Deutéronome 32.23 J’amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.23 J’amasserai sur eux des calamités, Tous mes traits, je les épuiserai contre eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.23 Je veux accumuler sur eux les maux, et épuiser contre eux mes traits.
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.23 J’accumulerai sur eux les maux ; j’épuiserai mes flèches contre eux.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.23 J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.23 J’accumulerai sur eux des maux, J’épuiserai mes flèches sur eux :
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.23 J’entasserai sur eux tous les malheurs ; contre eux j’épuiserai mes flèches.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.23 Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.23 Je les accablerai de maux; Je tirerai contre eux toutes Mes flèches.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.23 J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.23 J’accumulerai sur eux les maux, sur eux j’épuiserai mes flèches.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.23 J’accumulerai sur eux les maux, - sur eux j’épuiserai mes flèches.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.23 Je lancerai sur eux les calamités, j’épuiserai contre eux mes flèches.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.23 J’accumulerai sur eux les maux, J’épuiserai mes traits contre eux.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.23 J’ajoute contre eux des malheurs. Mes flèches, je les achève contre eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.23 Je déchargerai sur eux mes fléaux, sur eux j’épuiserai mes flèches.
Segond 21
Deutéronome 32.23 J’accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flèches contre eux.
King James en Français
Deutéronome 32.23 J’entasserai sur eux des maux, je tirerai mes flèches sur eux;
La Septante
Deutéronome 32.23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
La Vulgate
Deutéronome 32.23 congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 32.23 אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימֹו רָעֹ֑ות חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 32.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.