Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.22  Ma fureur s’est allumée contre eux comme un feu ; elle les brûlera jusques au fond des enfers ; elle dévorera la terre avec ses moindres herbes ; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.

David Martin

Deutéronome 32.22  Car le feu s’est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu’au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes.

Ostervald

Deutéronome 32.22  Car le feu s’est embrasé dans ma colère ; il a brûlé jusqu’au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.22  Car la colère s’est enflammée dans mes narines, Elle brûlera jusqu’aux derniers confins du scheol. Consumera la terre et ses productions, Et embrasera les fondements des montagnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.22  Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il embrasera jusqu’au fond des Enfers, et dévorera la terre et ses productions, et brûlera les bases des montagnes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.22  Car un feu est allumé dans ma colère et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts : il dévorera la terre et son produit, et il embrasera les fondements des montagnes.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.22  Car un feu s’est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu’au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.22  Car un feu s’est allumé dans mes narines, Il brûle jusqu’au fond des enfers, Il dévore la terre et ses productions, Il embrase les fondements des montagnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.22  Oui, un feu s’est allumé dans ma colère, dévorant jusqu’aux profondeurs de l’Abîme ; il a consumé la terre et ses productions, embrasé les fondements des montagnes.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.22  Ma fureur s’est allumée comme un feu (Un feu s’est allumé dans ma fureur) ; elle pénétrera (il brûlera) jusqu’au fond des enfers ; elle dévorera la terre et ses produits ; elle embrasera (entièrement) les montagnes jusque dans leurs fondements.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.22  Ma fureur s’est allumée comme un feu; elle pénétrera jusqu’au fond des enfers; elle dévorera la terre et ses produits; elle embrasera les montagnes jusque dans leurs fondements.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.22  Car le feu de ma colère s’est allumé, Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.22  Car le feu de ma colère s’est allumé, il brûle jusqu’au fond du séjour des morts ; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.22  Car le feu de ma colère s’est allumé - et brûle jusqu’au plus profond du séjour des morts ; Il dévore la terre et ses produits, - il embrase les fondements des montagnes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.22  Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu’aux profondeurs du shéol ; il dévorera la terre et ce qu’elle produit, il embrasera la base des montagnes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.22  Car le feu de ma colère s’est allumé, Et il brûlera jusqu’au fond du séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.22  Oui, un feu flambe dans ma narine, il embrase jusqu’au Sheol souterrain. Il mange la terre et sa récolte. Les fondements des monts flamboient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.22  Oui, le feu de ma colère s’est enflammé, sa flamme descend jusqu’au séjour des enfers. Il dévore la terre et ses récoltes, il calcine les assises des monts.

Segond 21

Deutéronome 32.22  car le feu de ma colère s’est allumé et il brûlera tout jusqu’au fond du séjour des morts. Il dévorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes.

King James en Français

Deutéronome 32.22  Car un feu s’est allumé dans mon courroux; et il brûlera jusqu’à l’enfer le plus bas, il consumera la terre ainsi que son rapport, et embrasera les fondements des montagnes.

La Septante

Deutéronome 32.22  ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς φλέξει θεμέλια ὀρέων.

La Vulgate

Deutéronome 32.22  ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.22  כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁאֹ֣ול תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֹוסְדֵ֥י הָרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.