Comparateur biblique pour Deutéronome 32.18
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 32.18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié le Seigneur qui t’a créé.
David Martin
Deutéronome 32.18 Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le [Dieu] Fort qui t’a formé.
Ostervald
Deutéronome 32.18 Tu as abandonné le Rocher qui t’a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t’a formé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.18 Ton roc générateur, tu en as perdu souvenance ; Tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.18 Tu abandonnas le Rocher, auteur de ta naissance, et oublias Dieu qui t’avait enfanté.
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.18 Tu as abandonné le Rocher qui t’a enfanté, et tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.18 Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu qui t’a enfanté.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.18 Tu as délaissé le Rocher qui t’avait engendré et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.18 Et le Rocher qui t’engendra, tu le dédaignes, et tu oublies le Dieu qui t’a fait naître.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.18 (Peuple ingrat,) tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié ton Seigneur qui t’a créé.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.18 Peuple ingrat, tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie; tu as oublié ton Seigneur qui t’a créé.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.18 Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.18 Tu as abandonné le Rocher qui t’avait engendré, et oublié le Dieu qui t’avait mis au monde.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.18 Le Rocher qui t’avait engendré tu l’as abandonné, - et oublié le Dieu qui t’a enfanté.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.18 (Tu oublies le Rocher qui t’a mis au monde, tu ne te souviens plus du Dieu qui t’a engendré !)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.18 Tu as abandonné le rocher qui t’a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t’a engendré.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.18 dont vos pères ne frissonnaient pas. Ingrat envers le Roc de ton enfantement,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.18 Quoi! tu laisses le rocher qui t’a donné la vie, tu méprises le Dieu qui t’a enfanté?
Segond 21
Deutéronome 32.18 Tu as abandonné le rocher qui t’a donné naissance, tu as oublié le Dieu qui t’a mis au monde.
King James en Français
Deutéronome 32.18 Tu es inattentif au Roc qui t’a engendré, et tu as oublié Dieu qui t’a formé.
La Septante
Deutéronome 32.18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
La Vulgate
Deutéronome 32.18 Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 32.18 צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 32.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.