Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.15  Ce peuple si aimé de Dieu s’étant engraissé de ses dons, s’est révolté contre lui : après avoir été engraissé, rempli d’embonpoint, et mis dans une pleine abondance, il a abandonné Dieu, son Créateur, et s’est éloigné de Dieu, son Sauveur.

David Martin

Deutéronome 32.15  Mais le droiturier s’est engraissé, et a regimbé ; tu t’es fait gras, gros [et] épais ; et il a quitté Dieu qui l’a fait, et il a déshonoré le rocher de son salut.

Ostervald

Deutéronome 32.15  Mais Jeshurun (Israël) s’est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a méprisé le Rocher de son salut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.15  Ieschouroune devint gras et se cabra ; [Car tu t’es engraissé, épaissi, arrondi ; ] Il abandonna son Dieu, son auteur, Et flétrit le rocher de son salut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.15  Mais le peuple choyé devient gras et rétif ; — te voilà engraissé, épaissi, couvert d’embonpoint ! — Il quitte Dieu, son créateur, et méprise son Rocher Sauveur !

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.15  Et Jéschuroun (Israël) s’est engraissé et il a regimbé : tu étais devenu gros, épais, chargé{Héb. recouvert.} [de graisse]. Il a délaissé le Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.15  Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonné le +Dieu qui l’a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.15  Et Jésurun s’est engraissé et a regimbé, Tu es devenu gras, gros et replet,
Et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé,
Et méprisé le Rocher de son salut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.15  Yechouroun, engraissé, regimbe – tu étais trop gras, trop replet, trop bien nourri – et il abandonne le Dieu qui l’a créé, et il méprise son Rocher tutélaire !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.15  Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé ; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur ; il s’est éloigné du Dieu qui l’avait sauvé.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.15  Le bien-aimé, étant devenu gras, a regimbé; étant devenu gras, épais, replet, il a abandonné Dieu son Créateur; il s’est éloigné du Dieu qui l’avait sauvé.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.15  Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! — Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.15  Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ; — tu es devenu gras, épais, replet ! — et il a abandonné le Dieu qui l’avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.15  Mais Jésurun est devenu gras - et il a regimbé ; Tu es devenu gras, dodu, replet - et il a abandonné le Dieu qui l’avait fait - et méprise le rocher de son salut.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.15  Jacob a mangé, il s’est rassasié, Yeshurûn s’est engraissé et il a regimbé. (Tu as engraissé, épaissi, élargi.) Il a repoussé le Dieu qui l’avait fait et déshonoré le Rocher, son salut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.15  Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, épais et replet ! Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.15  « Il engraisse, leshouroun, il rue, toi, le gras, l’épais, le bouffi ! Il lâche Eloha qui l’a fait ; il avilit le roc de son salut. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.15  Mais Jacob a mangé, il est rassasié, Yéchouroun est gras et il se révolte: oui, te voilà gras, comblé, gavé! Israël repousse son Dieu qui l’a façonné. Voilà qu’il méprise à présent le rocher qui le sauve.

Segond 21

Deutéronome 32.15  « Jeshurun est devenu gras et il s’est cabré. Tu es devenu gras, épais, dodu ! Il a abandonné Dieu, son créateur, il a méprisé le rocher de son salut.

King James en Français

Deutéronome 32.15  Mais Jeshurun s’est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, tu t’es épaissi, tu t’es couvert de graisse; puis il a abandonné le Dieu qui l’a fait, et a estimé à la légère le Roc de son salut.

La Septante

Deutéronome 32.15  καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 32.15  incrassatus est dilectus et recalcitravit incrassatus inpinguatus dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Deo salutari suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.15  וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱלֹ֣והַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.