Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 31.29

Comparateur biblique pour Deutéronome 31.29

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez bientôt de la voie que je vous ai prescrite : et vous vous trouverez enfin surpris de beaucoup de maux, lorsque vous aurez péché devant le Seigneur en l’irritant par les œuvres de vos mains.

David Martin

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez point de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; mais à la fin il vous arrivera du mal, parce que vous aurez fait ce qui déplaît à l’Éternel, en l’irritant par les œuvres de vos mains.

Ostervald

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite ; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en l’irritant par les œuvres de vos mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 31.29  Je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et ce malheur vous arrivera à la fin des jours, si vous faites le mal aux yeux de l’Éternel pour l’offenser par les œuvres de vos mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous perdrez et quitterez la voie que je vous ai tracée, et que les maux fondront sur vous dans les temps à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel pour le provoquer par l’œuvre de vos mains.

Bible de Lausanne

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort, vous vous corromprez certainement, et que vous vous écarterez du chemin que je vous ai commandé, et que le malheur vous rencontrera dans les derniers jours ; car vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel et vous l’irriterez par l’ouvrage de vos mains.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé ; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère par l’œuvre de vos mains.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel en l’irritant par l’œuvre de vos mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous irez dégénérant, et que vous dévierez du chemin que je vous ai prescrit ; mais il vous arrivera malheur dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui déplaît au Seigneur, pour l’avoir offensé par l’œuvre de vos mains ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez promptement de la voie que je vous ai prescrite ; et le mal finira par vous atteindre quand vous ferez ce qui est mal devant le Seigneur, au point de l’irriter par les œuvres de vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous conduirez fort mal, que vous vous détournerez promptement de la voie que je vous ai prescrite; et le mal finira par vous atteindre quand vous ferez ce qui est mal devant le Seigneur, au point de L’irriter par les oeuvres de vos mains.

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous agirez de manière tout à fait perverse, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite et qu’alors le malheur vous poursuivra jusqu’à la fin des temps, parce que vous aurez fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur vous adviendra dans l’avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l’irritant par les œuvres de vos mains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 31.29  Oui, je le savais, après ma mort, oui, vous vous détruirez, vous vous détruirez. Vous vous écarterez de la route que je vous ai ordonnée. Le malheur vous abordera dans l’après des jours oui, vous ferez le mal aux yeux de IHVH, pour l’irriter par l’œuvre de vos mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 31.29  Oui, je le sais, après ma mort vous vous prostituerez, vous vous détournerez de la voie que je vous ai enseignée. C’est pourquoi le malheur viendra sur vous dans l’avenir, car vous aurez fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et vous l’aurez mis en colère par votre conduite.”

Segond 21

Deutéronome 31.29  Oui, je sais qu’après ma mort vous vous corromprez et que vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite. Le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel au point de l’irriter par votre manière d’agir. »

King James en Français

Deutéronome 31.29  Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez assurément et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé et il vous arrivera du mal dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, en le provoquant à la colère par l’œuvre de vos mains.

La Septante

Deutéronome 31.29  οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 31.29  novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.29  כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מֹותִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־תַעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיסֹ֖ו בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.