Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 31.27
Comparateur biblique pour Deutéronome 31.27
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 31.27 Car je sais quelle est votre obstination, et combien vous êtes dur et inflexible. Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur ; combien plus le ferez-vous quand je serai mort !
David Martin
Deutéronome 31.27 Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, moi étant encore aujourd’hui avec vous, vous avez été rebelles contre l’Éternel, combien plus donc le serez-vous après ma mort ?
Ostervald
Deutéronome 31.27 Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd’hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l’Éternel ; combien plus le serez-vous après ma mort !
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 31.27Car moi je connais ta désobéissance et ta nuque dure ; puisque pendant que je suis en vie, avec vous, aujourd’hui, vous avez été rebelles envers l’Éternel, combien plus (le serez-vous) après ma mort ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 31.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 31.27Car je connais ton caractère rebelle, et la roideur de ton col ; voici, pendant que je suis encore vivant à vos côtés, déjà vous vous montrez rebelles à l’Éternel : combien plus le serez-vous après ma mort !
Bible de Lausanne
Deutéronome 31.27Car je connais ta révolte et ton cou roide. Si pendant que je suis encore vivant avec vous aujourd’hui, vous êtes en révolte envers l’Éternel, combien plus après ma mort !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 31.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 31.27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l’Éternel : combien plus le serez-vous après ma mort !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 31.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 31.27 Car je connais ton esprit rebelle et la roideur de ton cou ; voici, aujourd’hui même que je suis encore vivant au milieu de vous, vous êtes rebelles contre l’Éternel ; combien plus le serez-vous après ma mort !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 31.27 Car je connais ton indocilité et ton caractère obstiné : certes, si, moi vivant encore, étant avec vous à cette heure, vous vous êtes insurgés contre l’Éternel, que sera-ce après ma mort !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 31.27Car je sais quelle est ton obstination, et combien tu es dur et inflexible (d’un cou très roide). Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur, combien plus le ferez-vous quand je serai mort ?
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 31.27Car je sais quelle est votre obstination, et combien vous êtes durs et inflexibles. Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur, combien plus le ferez-vous quand je serai mort?
Louis Segond 1910
Deutéronome 31.27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 31.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 31.27 Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd’hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh ; combien plus le serez-vous après ma mort ? —
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 31.27Car je connais ton insubordination et la raideur de ton cou. Car maintenant, alors que vivant je suis encore au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh, combien plus le serez-vous après ma mort ?
Bible de Jérusalem
Deutéronome 31.27Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd’hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 31.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 31.27 Car je connais ton esprit de rébellion et la raideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 31.27Oui, je connais moi-même ta rébellion, ta nuque dure. Certes, tandis que je suis encore vivant avec vous, ce jour, vous vous rebellez contre IHVH. Combien plus après ma mort !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 31.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 31.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 31.27En effet, je connais votre esprit infidèle, votre caractère rebelle. Quand je suis encore en vie au milieu de vous, vous ne faites que vous rebeller contre Yahvé. À plus forte raison quand je serai mort!
Segond 21
Deutéronome 31.27 En effet, je connais ta révolte et ton esprit réfractaire. Si vous vous révoltez contre l’Éternel pendant que je suis encore en vie au milieu de vous, combien plus le ferez-vous après ma mort !
King James en Français
Deutéronome 31.27 Car je connais ta rébellion et ton cou obstiné; voici, pendant que je suis encore aujourd’hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre le SEIGNEUR; et combien plus le serez-vous après ma mort?
Deutéronome 31.27ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero