Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 31.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 31.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.27  Car je sais quelle est votre obstination, et combien vous êtes dur et inflexible. Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur ; combien plus le ferez-vous quand je serai mort !

David Martin

Deutéronome 31.27  Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, moi étant encore aujourd’hui avec vous, vous avez été rebelles contre l’Éternel, combien plus donc le serez-vous après ma mort ?

Ostervald

Deutéronome 31.27  Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd’hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l’Éternel ; combien plus le serez-vous après ma mort !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 31.27  Car moi je connais ta désobéissance et ta nuque dure ; puisque pendant que je suis en vie, avec vous, aujourd’hui, vous avez été rebelles envers l’Éternel, combien plus (le serez-vous) après ma mort ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 31.27  Car je connais ton caractère rebelle, et la roideur de ton col ; voici, pendant que je suis encore vivant à vos côtés, déjà vous vous montrez rebelles à l’Éternel : combien plus le serez-vous après ma mort !

Bible de Lausanne

Deutéronome 31.27  Car je connais ta révolte et ton cou roide. Si pendant que je suis encore vivant avec vous aujourd’hui, vous êtes en révolte envers l’Éternel, combien plus après ma mort !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 31.27  Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd’hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l’Éternel : combien plus le serez-vous après ma mort !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 31.27  Car je connais ton esprit rebelle et la roideur de ton cou ; voici, aujourd’hui même que je suis encore vivant au milieu de vous, vous êtes rebelles contre l’Éternel ; combien plus le serez-vous après ma mort !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 31.27  Car je connais ton indocilité et ton caractère obstiné : certes, si, moi vivant encore, étant avec vous à cette heure, vous vous êtes insurgés contre l’Éternel, que sera-ce après ma mort !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 31.27  Car je sais quelle est ton obstination, et combien tu es dur et inflexible (d’un cou très roide). Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur, combien plus le ferez-vous quand je serai mort ?

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 31.27  Car je sais quelle est votre obstination, et combien vous êtes durs et inflexibles. Pendant tout le temps que j’ai vécu et que j’ai agi parmi vous, vous avez toujours disputé et murmuré contre le Seigneur, combien plus le ferez-vous quand je serai mort?

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.27  Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 31.27  Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd’hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh ; combien plus le serez-vous après ma mort ? —

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 31.27  Car je connais ton insubordination et la raideur de ton cou. Car maintenant, alors que vivant je suis encore au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh, combien plus le serez-vous après ma mort ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.27  Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd’hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.27  Car je connais ton esprit de rébellion et la raideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 31.27  Oui, je connais moi-même ta rébellion, ta nuque dure. Certes, tandis que je suis encore vivant avec vous, ce jour, vous vous rebellez contre IHVH. Combien plus après ma mort !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 31.27  En effet, je connais votre esprit infidèle, votre caractère rebelle. Quand je suis encore en vie au milieu de vous, vous ne faites que vous rebeller contre Yahvé. À plus forte raison quand je serai mort!

Segond 21

Deutéronome 31.27  En effet, je connais ta révolte et ton esprit réfractaire. Si vous vous révoltez contre l’Éternel pendant que je suis encore en vie au milieu de vous, combien plus le ferez-vous après ma mort !

King James en Français

Deutéronome 31.27  Car je connais ta rébellion et ton cou obstiné; voici, pendant que je suis encore aujourd’hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre le SEIGNEUR; et combien plus le serez-vous après ma mort?

La Septante

Deutéronome 31.27  ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ’ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου.

La Vulgate

Deutéronome 31.27  ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.27  כִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶֽת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶֽת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעֹודֶנִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיֹּ֗ום מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מֹותִֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.