Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 31.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 31.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.23  Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et lui dit : Soyez ferme et courageux : car ce sera vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec vous.

David Martin

Deutéronome 31.23  Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, en disant : Fortifie-toi, et te renforce, car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays duquel je leur ai juré ; et je serai avec toi.

Ostervald

Deutéronome 31.23  Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays que j’ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 31.23  Il commanda à Iehoschoua fils de Noun, et dit : Sois fort et brave, car c’est toi qui mèneras les enfants d’Israel au pays que je leur ai confirmé par serment, et moi je serai avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 31.23  Et il donna ses instructions à Josué, fils de Nun, en ces termes : Aie courage et fermeté, car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et Moi-même Je serai avec toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 31.23  Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun. et [lui] dit : Fortifie-toi et sois ferme ! car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans la terre que j’ai juré [de leur donner] ; et moi, je serai avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 31.23  Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 31.23  Et [l’Éternel] donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi, je serai avec toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 31.23  Et l’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et lui dit : « Sois ferme et courageux ! car c’est toi qui introduiras les Israélites dans la terre que je leur ai promise, et moi je t’assisterai. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 31.23  Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit : Sois ferme et courageux, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 31.23  Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit: Soyez ferme et courageux, car c’est vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que Je leur ai promise, et Je serai avec vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.23  L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 31.23  Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : « Sois fort et rempli de courage ; car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 31.23  A Josué, fils de Nun, Yahweh donna ses ordres et dit : Sois fort et vaillant, car tu dois conduire les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.23  Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn : "Sois fort et tiens bon, car c’est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.23  L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 31.23  Il ordonne à lehoshoua’ bin Noun et dit : ‹ Sois fort et ferme ! Oui, toi, tu feras venir les Benéi Israël vers la terre que je leur ai jurée. Moi-même, je serai avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 31.23  Yahvé donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi je serai avec toi.”

Segond 21

Deutéronome 31.23  L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : « Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j’ai juré de leur donner. Je serai moi-même avec toi. »

King James en Français

Deutéronome 31.23  Et le SEIGNEUR donna charge à Josué, le fils de Nun, et dit: Sois fort et plein de courage; car tu conduiras les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai juré, et je serai avec toi.

La Septante

Deutéronome 31.23  καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 31.23  praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.23  וַיְצַ֞ו אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּאמֶר֮ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.