Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 31.23
Comparateur biblique pour Deutéronome 31.23
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 31.23 Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et lui dit : Soyez ferme et courageux : car ce sera vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec vous.
David Martin
Deutéronome 31.23 Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, en disant : Fortifie-toi, et te renforce, car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays duquel je leur ai juré ; et je serai avec toi.
Ostervald
Deutéronome 31.23 Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage ; car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël au pays que j’ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 31.23Il commanda à Iehoschoua fils de Noun, et dit : Sois fort et brave, car c’est toi qui mèneras les enfants d’Israel au pays que je leur ai confirmé par serment, et moi je serai avec toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 31.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 31.23Et il donna ses instructions à Josué, fils de Nun, en ces termes : Aie courage et fermeté, car c’est toi qui introduiras les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et Moi-même Je serai avec toi.
Bible de Lausanne
Deutéronome 31.23Et [l’Éternel] commanda à Josué, fils de Nun. et [lui] dit : Fortifie-toi et sois ferme ! car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans la terre que j’ai juré [de leur donner] ; et moi, je serai avec toi.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 31.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 31.23 Et l’Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui introduiras les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 31.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 31.23 Et [l’Éternel] donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment ; et moi, je serai avec toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 31.23 Et l’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Noun, et lui dit : « Sois ferme et courageux ! car c’est toi qui introduiras les Israélites dans la terre que je leur ai promise, et moi je t’assisterai. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 31.23Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit : Sois ferme et courageux, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans la terre que je leur ai promise, et je serai avec toi.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 31.23Alors le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Nun, et il lui dit: Soyez ferme et courageux, car c’est vous qui ferez entrer les enfants d’Israël dans la terre que Je leur ai promise, et Je serai avec vous.
Louis Segond 1910
Deutéronome 31.23 L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 31.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 31.23 Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : « Sois fort et rempli de courage ; car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 31.23A Josué, fils de Nun, Yahweh donna ses ordres et dit : Sois fort et vaillant, car tu dois conduire les fils d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 31.23Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn : "Sois fort et tiens bon, car c’est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 31.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 31.23 L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 31.23Il ordonne à lehoshoua’ bin Noun et dit : ‹ Sois fort et ferme ! Oui, toi, tu feras venir les Benéi Israël vers la terre que je leur ai jurée. Moi-même, je serai avec toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 31.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 31.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 31.23Yahvé donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi je serai avec toi.”
Segond 21
Deutéronome 31.23 L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : « Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que j’ai juré de leur donner. Je serai moi-même avec toi. »
King James en Français
Deutéronome 31.23 Et le SEIGNEUR donna charge à Josué, le fils de Nun, et dit: Sois fort et plein de courage; car tu conduiras les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai juré, et je serai avec toi.
Deutéronome 31.23praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum