Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 31.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 31.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.2  et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

David Martin

Deutéronome 31.2  Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Ostervald

Deutéronome 31.2  Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 31.2  Et leur dit : je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l’Éternel m’a dit : tu ne passeras pas ce Iardène-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 31.2  et leur dit : Je suis maintenant âgé de cent vingt ans, et je ne puis plus entrer et sortir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 31.2  et il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans ; je ne peux plus aller et venir{Héb. sortir et entrer.} et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 31.2  Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 31.2  et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 31.2  leur disant : « J’ai cent vingt ans aujourd’hui, je ne peux plus vous servir de guide ; d’ailleurs, l’Éternel m’a dit : « Tu ne traverseras pas ce Jourdain. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 31.2  et il leur dit : J’ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 31.2  et il leur dit: J’ai actuellement cent vingt ans; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit: Vous ne passerez point ce Jourdain.

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 31.2  Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 31.2  Et il leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus ni entrer ni sortir et Yahweh m’a dit : Tu ne traverseras pas ce Jourdain.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.2  "J’ai aujourd’hui cent-vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.2  Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 31.2  Il leur dit : J’ai cent vingt ans, moi-même, ce jour. Je ne pourrai plus sortir et venir. IHVH m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Iardèn. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 31.2  “Me voici âgé de 120 ans. Déjà je ne peux plus aller et venir et Yahvé m’a dit que je ne traverserais pas ce Jourdain.

Segond 21

Deutéronome 31.2  « Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. ›

King James en Français

Deutéronome 31.2  Et il leur dit: Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, aussi le SEIGNEUR m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.

La Septante

Deutéronome 31.2  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.

La Vulgate

Deutéronome 31.2  et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.2  וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.