Deutéronome 31.2 et leur dit : J’ai présentement cent vingt ans ; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.
David Martin
Deutéronome 31.2 Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir ; aussi l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Ostervald
Deutéronome 31.2 Et leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans ; je ne pourrai plus aller ni venir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 31.2Et leur dit : je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller et venir, et l’Éternel m’a dit : tu ne passeras pas ce Iardène-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 31.2et leur dit : Je suis maintenant âgé de cent vingt ans, et je ne puis plus entrer et sortir, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 31.2et il leur dit : J’ai aujourd’hui cent vingt ans ; je ne peux plus aller et venir{Héb. sortir et entrer.} et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 31.2 Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer ; et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 31.2 et il leur dit : Je suis âgé aujourd’hui de cent vingt ans ; je ne pourrai plus sortir et entrer [parmi vous], et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 31.2 leur disant : « J’ai cent vingt ans aujourd’hui, je ne peux plus vous servir de guide ; d’ailleurs, l’Éternel m’a dit : « Tu ne traverseras pas ce Jourdain. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 31.2et il leur dit : J’ai actuellement cent vingt ans ; je ne puis plus te conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 31.2et il leur dit: J’ai actuellement cent vingt ans; je ne puis plus vous conduire, principalement après que le Seigneur m’a dit: Vous ne passerez point ce Jourdain.
Louis Segond 1910
Deutéronome 31.2 Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 31.2 Il leur dit : « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 31.2Et il leur dit : Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus ni entrer ni sortir et Yahweh m’a dit : Tu ne traverseras pas ce Jourdain.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 31.2"J’ai aujourd’hui cent-vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 31.2 Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 31.2Il leur dit : J’ai cent vingt ans, moi-même, ce jour. Je ne pourrai plus sortir et venir. IHVH m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Iardèn. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 31.2“Me voici âgé de 120 ans. Déjà je ne peux plus aller et venir et Yahvé m’a dit que je ne traverserais pas ce Jourdain.
Segond 21
Deutéronome 31.2 « Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de 120 ans. Je ne pourrai plus partir en campagne et en revenir, et l’Éternel m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Jourdain. ›
King James en Français
Deutéronome 31.2 Et il leur dit: Je suis aujourd’hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, aussi le SEIGNEUR m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deutéronome 31.2et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum