Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 31.13

Comparateur biblique pour Deutéronome 31.13

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.13  et que leurs enfants mêmes qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur, leur Dieu, pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain.

David Martin

Deutéronome 31.13  Et que leurs enfants qui n’en auront point eu connaissance, l’entendent, et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle posséder vous passez le Jourdain.

Ostervald

Deutéronome 31.13  Et que leurs enfants qui n’en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 31.13  Et que leurs enfants, qui ne connaissent (rien), entendent et apprennent à craindre l’Éternel votre Dieu tous les jours que vous vivrez sur la terre où vous passez le Iardène pour la posséder.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 31.13  Et vos fils qui ignorent, écouteront et apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, aussi longtemps que vous vivrez dans le pays dont après le passage du Jourdain vous allez faire la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 31.13  Et leurs fils qui [n’en] ont pas eu connaissance, l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps{Héb. tous les jours.} que vous vivrez sur le sol où vous allez, en passant le Jourdain, pour le posséder.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 31.13  et que leurs fils qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez, afin de la posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 31.13  Et leurs fils qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre l’Éternel votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays où vous allez entrer en passant le Jourdain, pour en prendre possession.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 31.13  et que leurs enfants, qui ne savent pas encore, entendent aussi, et qu’ils apprennent à révérer l’Éternel, votre Dieu, tant que vous vivrez sur le sol pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 31.13  et que leurs enfants mêmes (aussi), qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 31.13  et que leurs enfants mêmes, qui n’en ont encore aucune connaissance, puissent les entendre, et qu’ils craignent le Seigneur leur Dieu pendant tout le temps qu’ils demeureront dans la terre que vous allez posséder, quand vous aurez passé le Jourdain.

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.13  Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 31.13  Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 31.13  Et leurs enfants qui n’ont pas encore appris à la connaître devront l’entendre et apprendre aussi à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays pour la possession duquel vous allez passer le Jourdain.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.13  Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à craindre Yahvé votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.13  Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 31.13  Leurs fils qui ne savaient pas entendront. Ils apprendront à frémir de IHVH, votre Elohïm, tous les jours où vous vivrez là, sur la glèbe vers laquelle vous passez le lardèn, pour en hériter. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 31.13  Ainsi leurs fils qui ne la connaissent pas encore l’entendront et l’apprendront. Et tout le temps qu’ils vivront dans ce pays que tu vas posséder, après avoir traversé le Jourdain, ils craindront Yahvé ton Dieu.”

Segond 21

Deutéronome 31.13  Leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession une fois le Jourdain passé. »

King James en Français

Deutéronome 31.13  Et que leurs enfants qui n’en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre le SEIGNEUR votre Dieu, aussi longtemps que vous serez vivants sur la terre pour laquelle vous traversez le Jourdain pour la posséder.

La Septante

Deutéronome 31.13  καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 31.13  filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.13  וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.