Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.8  Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon,

David Martin

Deutéronome 3.8  Nous prîmes donc en ce temps-là le pays des deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent d’Arnon jusqu’à la montagne de Hermon.

Ostervald

Deutéronome 3.8  Nous prîmes donc, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon, jusqu’à la montagne de Hermon ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.8  Nous prîmes en ce temps-là le pays des deux rois qui étaient en deçà du Iardene, depuis le torrent d’Arnone jusqu’à la montagne de ’Hermone ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.8  C’est ainsi qu’en ce temps-là nous conquîmes le pays sur les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.8  Nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, la terre qui est de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.8  Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.8  Et nous prîmes en ce temps-là aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Hermon ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.8  Nous conquîmes donc à cette époque le pays des deux rois amorréens qui régnaient en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Amen jusqu’à la montagne de Hermon.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.8  Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens qui étaient au deçà (au-delà) du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.8  Nous nous rendîmes donc maîtres en ce temps-là du pays des deux rois des Amorrhéens qui étaient au deçà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon,

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.8  C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.8  Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.8  Nous prîmes en ce temps-là aux deux rois des Amorrhéens habitant au delà du Jourdain le pays depuis la vallée de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.8  Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays au deux rois amorites d’au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.8  C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.8  Nous prenons, en ce temps, la terre de la main des deux rois d’Emori, au passage du Iardèn, du torrent d’Arnôn jusqu’au mont Hermôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.8  Nous avons donc enlevé dans ce temps-là aux deux rois des Amorites le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.

Segond 21

Deutéronome 3.8  « C’est ainsi que, à cette époque-là, nous avons pris aux deux rois des Amoréens le pays qui est situé de l’autre côté du Jourdain et qui s’étend du torrent de l’Arnon jusqu’au mont Hermon.

King James en Français

Deutéronome 3.8  Nous avons donc pris à ce moment-là de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était au-delà du Jourdain, depuis la rivière Arnon, jusqu’au mont Hermon;

La Septante

Deutéronome 3.8  καὶ ἐλάβομεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ τοῦ χειμάρρου Αρνων καὶ ἕως Αερμων.

La Vulgate

Deutéronome 3.8  tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem Hermon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.8  וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.