Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.27  Montez sur le haut de la montagne de Phasga, et portez vos yeux de tous côtés, et regardez vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi, et vers l’orient : car vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

David Martin

Deutéronome 3.27  Monte au sommet de cette colline, et élève tes yeux vers l’Occident, et le Septentrion, vers le Midi, et l’Orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain.

Ostervald

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l’occident et vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, lève tes yeux vers l’occident, le septentrion, le midi et l’orient, et regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas ce Iardène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, puis porte tes regards à l’occident et au septentrion et au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga et lève les yeux vers l’occident{Héb. vers la mer.} et vers le nord et vers le midi et vers l’orient, et vois de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga et porte tes regards vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux, car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte ta vue au couchant et au nord, au midi et à l’orient, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras point ce Jourdain.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.27  Monte sur le haut de la montagne de Phasga, et porte tes yeux de tous côtés, et regarde vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient ; car tu ne passeras point ce fleuve du Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.27  Montez sur le haut de la montagne de Phasga, et portez vos yeux de tous côtés, et regardez vers l’occident, vers le septentrion, vers le midi et vers l’orient; car vous ne passerez point ce fleuve du Jourdain.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l’occident, vers le nord, vers le midi et vers l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Phasga et lève ton regard vers l’Occident, vers le Nord, vers le Midi et vers l’Orient et contemple de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient ; regarde de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain que voici.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.27  Monte en tête du Pisga, porte tes yeux vers la mer, le septentrion, le Téimân, l’orient ! Vois de tes yeux ; non, tu ne passeras pas ce Iardèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.27  Tu vas monter au sommet du Pisga, et tu porteras ton regard à l’ouest, au nord, au sud et à l’est. Regarde bien, car tu ne traverseras pas ce Jourdain.

Segond 21

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, porte tes regards vers l’ouest, le nord, le sud et l’est, et contemple le pays de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain.

King James en Français

Deutéronome 3.27  Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l’Ouest et vers le Nord, vers le Sud et vers l’Est, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.

La Septante

Deutéronome 3.27  ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευμένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.

La Vulgate

Deutéronome 3.27  ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.27  עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.