Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 3.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 3.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 3.2  Alors le Seigneur me dit : Ne le craignez point ; parce qu’il vous a été livré avec tout son peuple et son pays : et vous le traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.

David Martin

Deutéronome 3.2  Et l’Éternel me dit : Ne le crains point, car je l’ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays, et tu lui feras comme tu as fait a Sihon, Roi des Amorrhéens qui demeurait à Hesbon.

Ostervald

Deutéronome 3.2  Et l’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je l’ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 3.2  L’Éternel le livra entre nos mains, ainsi que Og, roi de Baschane, et tout son peuple et son pays ; tu lui feras comme tu as fait à Si’hone, toi d’Amori, qui demeure à ’Heschbone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 3.2  Et l’Éternel me dit : Ne le redoute pas, car je livre entre tes mains, et lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, Roi des Amoréens, qui résidait à Hesbon.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3.2  Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et sa terre, et tu lui feras comme tu as fait à Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 3.2  Et l’Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 3.2  Et l’Éternel me dit : Ne le crains point, car je te l’ai livré, lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 3.2  Et l’Éternel me dit : « Ne le crains point, car je le livre en ton pouvoir, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 3.2  Alors le Seigneur me dit : Ne (le) crains point, parce qu’il t’a été livré avec tout son peuple et son pays ; et tu les traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 3.2  Alors le Seigneur me dit: Ne craignez point, parce qu’il vous a été livré avec tout son peuple et son pays; et vous les traiterez comme vous avez traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésébon.

Louis Segond 1910

Deutéronome 3.2  L’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 3.2  Yahweh me dit : « Ne le crains point, car je l’ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 3.2  Yahweh me dit : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains avec tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 3.2  Yahvé me dit : "Ne le crains pas, car je l’ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3.2  L’Éternel me dit : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 3.2  IHVH-Adonaï me dit : ‹ Ne frémis pas de lui ; oui, je te l’ai donné avec tout son peuple et sa terre. Fais-lui comme tu as fait à Sihôn, roi d’Emori, qui habite à Hèshbôn. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 3.2  Alors Yahvé me dit: “N’aie pas peur! Je te l’ai livré avec tout son peuple et tout son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Heshbon.”

Segond 21

Deutéronome 3.2  L’Éternel m’a dit : ‹ N’aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains, ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon. ›

King James en Français

Deutéronome 3.2  Et le SEIGNEUR me dit: N’aie pas peur de lui; car je le livrerai lui et tout son peuple, et son pays entre ta main; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon.

La Septante

Deutéronome 3.2  καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.

La Vulgate

Deutéronome 3.2  dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in Esebon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 3.2  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ אַל־תִּירָ֣א אֹתֹ֔ו כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־עַמֹּ֖ו וְאֶת־אַרְצֹ֑ו וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.