Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.22  La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays, et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé ;

David Martin

Deutéronome 29.22  Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d’un pays éloigné, diront lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’affligera ;

Ostervald

Deutéronome 29.22  Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont l’Éternel l’aura affligé,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.22  Soufre et sel, tout le pays incendié, ne pouvant être ensemencé, ne produisant rien et aucune herbe ne poussant sur lui, comme la subversion de Sedome et d’Amora, d’Adma et de Tseboïme, que l’Éternel a renversé en sa colère et en son ardeur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.22  Et la génération suivante, vos fils qui s’élèveront après vous, et l’étranger venu d’un pays lointain, diront à la vue du désastre de ce pays et des maux que lui aura infligés l’Éternel,

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.22  Ce n’est que soufre et sel, toute cette terre{Héb. la terre d’elle.} n’est qu’embrasement ; elle n’est pas semée, elle ne produit rien, et aucune herbe n’y croît ; c’est comme le bouleversement de Sodome et de Gomore, d’Adma et de Tséboïm, que l’Éternel a bouleversées dans sa colère et dans sa fureur !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.22  Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays éloigné, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l’Éternel l’aura affligé ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.22  Et quand la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l’étranger qui arrivera d’une terre lointaine, verront les fléaux et calamités dont l’Éternel aura frappé ce pays-là,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.22  Alors, quand les générations futures, vos descendants qui naîtront plus tard, et l’étranger venu d’une contrée lointaine, observeront les plaies de ce pays-là et les calamités dont le Seigneur l’aura affligé :

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.22  voyant qu’il l’aura consumé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jette plus aucune semence, et qu’il n’y puisse plus pousser aucune verdure, et qu’il y renouvelle une image (à l’exemple) de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.22  La postérité qui viendra après nous, les enfants qui naîtront dans la suite d’âge en âge, et les étrangers qui seront venus de loin, voyant les plaies de ce pays et les langueurs dont le Seigneur l’aura affligé,

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.22  Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, — à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.22  du soufre et du sel, de l’embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, —

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.22  Et la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays lointain, diront quand ils verront les calamités de ce pays et les maladies dont Yahweh l’aura frappé : -

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.22  "Soufre, sel, toute sa terre est brûlée ; on n’y sèmera plus, rien n’y germera plus, aucune herbe n’y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Ceboyim que Yahvé dévasta dans sa colère et sa fureur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.22  Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l’Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.22  ‹ De soufre et de sel, toute sa terre sera consumée. Elle ne sera pas semée, elle ne germera pas. Aucune herbe n’y montera, comme au bouleversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adula et de Seboïm, que IHVH bouleversa par sa narine, dans sa fièvre. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.22  “Ce n’est que soufre et sel, une terre brûlée; rien n’est semé, rien ne germe, aucune herbe ici ne se lève. C’est comme après la catastrophe de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Séboyim, que Yahvé a bouleversées dans sa colère et sa fureur.”

Segond 21

Deutéronome 29.22  Ils verront tout le pays brûlé par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome, Gomorrhe, Adma et Tseboïm, ces villes que l’Éternel a détruites dans sa colère et sa fureur,

King James en Français

Deutéronome 29.22  Afin que la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l’étranger qui viendra d’un pays lointain, diront, lorsqu’ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont le SEIGNEUR l’aura affligé,

La Septante

Deutéronome 29.22  θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ’ αὐτὴν πᾶν χλωρόν ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ.

La Vulgate

Deutéronome 29.22  sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.22  (29.23) גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבֹויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּאַפֹּ֖ו וּבַחֲמָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.