Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 29.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 29.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 29.17  vous y avez vu des abominations et des ordures, c’est-à-dire, leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient.

David Martin

Deutéronome 29.17  Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, [les dieux] de bois et de pierre, d’argent et d’or qui sont parmi eux.

Ostervald

Deutéronome 29.17  Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui sont parmi eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 29.17  Peut-être qu’il se trouve au milieu de vous un homme ou une femme, ou une famille ou une tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui d’auprès de l’Éternel notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations-là ; peut-être qu’il y a au milieu de vous une racine produisant du venin et de l’absinthe ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 29.17  et vous avez vu les horreurs de leur culte, et leurs idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or qui étaient chez eux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29.17  Qu’il n’y ait{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui d’avec l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations. Qu’il n’y ait point{Héb. De peur qu’il n’y ait, etc.} parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 29.17  et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l’argent et de l’or, qui sont parmi eux) ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 29.17  et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles immondes, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 29.17  vous avez vu leurs abominations et leurs immondes idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or déifiés chez eux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 29.17  Qu’il ne se trouve donc pas aujourd’hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu’il ne se produise pas (qui ne produise) parmi vous une racine et un germe de fiel et d’amertume ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 29.17  vous y avez vu des abominations et des ordures; c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient.

Louis Segond 1910

Deutéronome 29.17  Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 29.17  Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 29.17  Vous avez vu leurs abominations et leurs honteuses idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui sont chez eux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 29.17  Qu’il n’y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations ! Qu’il n’y ait pas parmi vous de racine d’où lèvent le pavot et l’absinthe !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29.17  Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 29.17  afin qu’il n’existe pas parmi vous un homme, ou une femme, ou un clan, ou un rameau, dont le cœur se détournerait aujourd’hui de IHVH, notre Elohïm, pour aller servir les Elohïm de ces nations, et qu’il n’existe pas parmi vous une racine fruitant la ciguë et l’absinthe !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 29.17  Que personne parmi vous, homme, femme, famille ou clan, ne se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations. Que nulle racine amère, nulle plante vénéneuse ne se lève parmi vous.

Segond 21

Deutéronome 29.17  Qu’il n’y ait parmi vous ni homme ni femme, ni clan ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de l’Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu’il n’y ait pas parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe.

King James en Français

Deutéronome 29.17  Et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui étaient parmi eux);

La Septante

Deutéronome 29.17  μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ.

La Vulgate

Deutéronome 29.17  ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 29.17  (29.18) פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֞ה אֹ֧ו מִשְׁפָּחָ֣ה אֹו־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָבֹ֨ו פֹנֶ֤ה הַיֹּום֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.