Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.65

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.65

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.65  Étant même parmi ces peuples, vous ne trouverez aucun repos, et vous ne trouverez pas seulement où asseoir en paix la plante de votre pied. Car le Seigneur vous donnera un cœur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout abîmée dans la douleur.

David Martin

Deutéronome 28.65  Encore n’auras-tu aucun repos parmi ces nations-là ; même la plante de ton pied n’aura aucun repos ; car l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et défaillance d’yeux, et détresse d’âme.

Ostervald

Deutéronome 28.65  Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n’aura pas de repos ; mais l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.65  Et parmi ces nations-là tu n’auras pas de repos ni de station pour la plante de tes pieds ; l’Éternel te donnera là un cœur agité, la langueur des yeux et la contrition de l’âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.65  Et parmi ces peuples tu ne seras pas tranquille, tu n’auras pas où reposer la plante de tes pieds, et l’Éternel t’y donnera un cœur inquiet, des yeux qui s’éteignent, une âme qui se consume.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.65  Et parmi ces nations, tu n’auras point de tranquillité et il n’y aura pas un lieu de repos pour la plante de ton pied ; et là, L’Éternel te donnera un cœur tremblant, et la consomption des yeux et l’accablement de l’âme.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.65  Et parmi ces nations tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l’Éternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.65  Et parmi ces nations mêmes tu ne trouveras pas de repos, et il n’y aura pas de repos pour la plante de tes pieds ; l’Éternel te donnera là un cœur tremblant et des yeux éteints et une âme sans force,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.65  Et parmi ces nations mêmes tu ne trouveras pas de repos, pas un point d’appui pour la plante de ton pied ; là, le Seigneur te donnera un cœur effaré, mettra la défaillance dans tes yeux, l’angoisse dans ton âme,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.65  Même parmi ces peuples tu ne trouveras aucun repos, et tu ne trouveras pas seulement où appuyer (en paix) la plante de ton pied. Car le Seigneur te donnera un cœur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout(e ?) abîmée dans la douleur.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.65  Même parmi ces peuples vous ne trouverez aucun repos, et vous ne trouverez pas seulement où appuyer en paix la plante de votre pied. Car le Seigneur vous donnera un coeur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout abîmée dans la douleur.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.65  Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.65  Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n’y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; là Yahweh te donnera un cœur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.65  Et parmi ces nations tu ne pourras même pas demeurer tranquille, il n’y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds ; mais là Yahweh mettra l’angoisse dans ton cœur, avec des yeux éteints et une âme languissante.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.65  Parmi ces nations, tu n’auras pas de tranquillité et il n’y aura pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là Yahvé te donnera un cœur tremblant, des yeux éteints, un souffle court.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.65  Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel rendra ton cœur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.65  Parmi ces nations, tu ne te délasseras pas, il ne sera pas de reposoir pour la plante de ton pied. IHVH te donnera là un cœur irrité, l’épuisement des yeux, la mortification de l’être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.65  Au milieu de ces nations, il n’y aura pour toi ni paix ni repos. Yahvé te donnera là-bas un cœur craintif, des yeux sans vie et un esprit inquiet.

Segond 21

Deutéronome 28.65  Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n’auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L’Éternel te donnera un cœur inquiet, des yeux affaiblis, une âme découragée.

King James en Français

Deutéronome 28.65  Et parmi ces nations tu ne trouveras aucune tranquillité, même la plante de ton pied n’aura pas de repos; mais le SEIGNEUR te donnera là un cœur tremblant, et défaillance d’yeux, et tristesse de pensée.

La Septante

Deutéronome 28.65  ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε οὐδ’ οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν.

La Vulgate

Deutéronome 28.65  in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.65  וּבַגֹּויִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנֹ֖וחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְיֹ֥ון עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲבֹ֥ון נָֽפֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.