Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.63

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.63

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.63  Et comme le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens, et a vous multiplier de plus en plus ; ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre où vous allez entrer pour la posséder.

David Martin

Deutéronome 28.63  Et il arrivera que comme l’Éternel s’est réjoui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de même l’Éternel se réjouira sur vous en vous faisant périr, et en vous exterminant ; et vous serez arrachés de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la posséder.

Ostervald

Deutéronome 28.63  Et il arrivera que comme l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.63  Et il arrivera que de même que l’Éternel s’est réjoui sur vous, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, de même l’Éternel se réjouira sur vous pour vous faire périr et pour vous détruire, et vous serez arrachés de la terre où tu viens pour la posséder.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.63  Et de même que l’Éternel mettait sa joie à votre égard à vous faire du bien et à vous agrandir, de même l’Éternel mettra sa joie à votre égard à vous perdre et à vous détruire, et vous serez arrachés du pays dont tu viens faire la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.63  Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard pour vous rendre heureux et vous multiplier, de même l’Éternel se réjouira à votre égard pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.63  Et il arrivera que comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.63  Et il arrivera que, de même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer, et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.63  Alors, autant le Seigneur s’était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, autant il se plaira à consommer votre perte, à vous anéantir ; et vous serez arrachés de ce sol dont vous allez prendre possession.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.63  Et de même (comme auparavant) que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.63  Et de même que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi Il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où vous allez entrer pour la posséder.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.63  De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.63  De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.63  De même que Yahweh s’était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra-t-il son plaisir à consommer votre perte et à vous anéantir, en sorte que vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour en prendre possession.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.63  autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.63  De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.63  Et c’est, comme IHVH avait liesse à vous faire du bien, à vous multiplier, ainsi IHVH aura liesse, contre vous, à vous perdre et à vous exterminer. Vous serez boutés hors de la glèbe où tu viens pour en hériter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.63  De même que Yahvé avait pris plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir alors à vous faire périr et à vous exterminer, jusqu’à vous arracher de la terre où tu vas entrer pour la posséder.

Segond 21

Deutéronome 28.63  De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession.

King James en Français

Deutéronome 28.63  Et il arrivera que comme le SEIGNEUR se réjouissait sur vous pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi le SEIGNEUR se réjouira sur vous pour vous faire détruire et vous anéantir; et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;

La Septante

Deutéronome 28.63  καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 28.63  et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.63  וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבֹּ֣ות אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.