Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.62

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.62

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.62  et vous demeurerez un très-petit nombre d’hommes, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que vous n’aurez point écouté la voix du Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 28.62  Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre ; parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu.

Ostervald

Deutéronome 28.62  Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.62  Et vous resterez en petit nombre, au lieu de ce que vous avez été comme les étoiles du ciel en grand nombre ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.62  Et vous survivrez en petit nombre, au lieu d’être comme maintenant aussi nombreux que les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.62  Et vous demeurerez de reste avec peu de gens après avoir été comme les étoiles du ciel en multitude, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.62  Et vous resterez un petit nombre d’hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.62  Et vous serez réduits à un petit nombre, après avoir égalé en multitude les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.62  Et vous serez réduits à une poignée d’hommes, après avoir égalé en multitude les étoiles du ciel, parce que tu auras été sourd à la voix de l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.62  et vous demeurerez en très petit nombre, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras point écouté la voix du Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.62  et vous demeurerez en très petit nombre, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que vous n’aurez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.62  Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.62  Vous ne resterez plus qu’un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.62  Et il ne restera plus de vous qu’un petit nombre d’hommes, bien que vous ayez été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.62  Vous ne resterez que peu d’hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.62  Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’un petit nombre, parce que tu n’auras point obéi à la voix de l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.62  Vous resterez peu de mortels, après avoir été nombreux comme les étoiles des ciels, car tu n’auras pas entendu la voix de ton Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.62  Vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’un petit nombre, car vous n’aurez pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.

Segond 21

Deutéronome 28.62  Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu’en petit nombre, parce que tu n’auras pas obéi à l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 28.62  Et vous resterez en petit nombre, tandis que vous étiez comme les étoiles du ciel en multitude, parce que tu n’auras pas obéi à la voix du SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

Deutéronome 28.62  καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ’ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 28.62  et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.62  וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.