Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.58

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.58

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.58  Si vous ne gardez et n’accomplissez toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire, le Seigneur, votre Dieu ;

David Martin

Deutéronome 28.58  Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l’Éternel ton Dieu ;

Ostervald

Deutéronome 28.58  Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L’ÉTERNEL TON DIEU,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.58  Si tu ne gardes pour (les) exécuter, toutes les paroles de cette doctrine-là, écrites dans ce livre-ci, de craindre ce nom glorieux et redoutable, l’ÉTERNEL, ton Dieu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.58  Si tu ne t’appliques à pratiquer tous les préceptes de cette Loi transcrits dans ce livre, pour craindre ce magnifique et redoutable Nom, l’Éternel, ton Dieu,

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.58  Si tu ne prends pas garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’ÉTERNEL, ton Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.58  Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.58  Si tu n’as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, de craindre ce nom glorieux et redoutable, l’Éternel ton Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.58  Oui, si tu n’as soin d’observer toutes les paroles de cette Doctrine, écrites dans ce livre ; de révérer ce nom auguste et redoutable : l’ETERNEL, ton Dieu,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.58  Si tu ne gardes et n’accomplis pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur ton Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.58  Si vous ne gardez et n’accomplissez pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez Son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur votre Dieu,

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.58  Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.58  Si tu n’as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.58  Si tu n’observes pas consciencieusement toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.58  Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable : Yahvé ton Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.58  Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.58  Si tu ne gardes pas, pour les faire, toutes les paroles de cette tora, écrites dans cet acte, pour frémir de ce nom glorieux, à frémir, de IHVH, ton Elohïm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.58  Si tu ne pratiques pas avec soin toutes les paroles de cette Loi, comme elles sont écrites dans ce livre; si tu ne crains pas le Nom glorieux et redoutable de Yahvé ton Dieu,

Segond 21

Deutéronome 28.58  « Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l’Éternel, ton Dieu,

King James en Français

Deutéronome 28.58  Si tu ne prends pas garde de faire tous les mots de cette loi, qui sont écrits dans ce livre, afin que tu craignes ce glorieux et terrible nom, le SEIGNEUR ton dieu,

La Septante

Deutéronome 28.58  ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο κύριον τὸν θεόν σου.

La Vulgate

Deutéronome 28.58  nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.58  אִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשֹׂ֗ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתוּבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנֹּורָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.