Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.53

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.53

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.53  et vous mangerez le fruit de votre ventre, et la chair de vos fils et de vos filles, que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnés, tant sera grande l’extrémité de la misère où vos ennemis vous auront réduit.

David Martin

Deutéronome 28.53  Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel ton Dieu t’aura donnés, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te serrera.

Ostervald

Deutéronome 28.53  Et tu mangeras, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que l’Éternel ton Dieu t’aura donnés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.53  Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles ; que l’Éternel ton Dieu t’aura donnés, lors du siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.53  Et, dans la détresse et l’angoisse où te réduiront tes ennemis, tu te nourriras du fruit de tes entrailles, de la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.53  Et dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair des fils et des filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.53  Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.53  Et dans la détresse et dans les étreintes dont t’étreindra ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.53  Et tu dévoreras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, ces présents de l’Éternel, ton Dieu, par suite du siège et de la détresse où t’étreindra ton ennemi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.53  et tu mangeras le fruit de ton sein, et la chair de tes fils et de tes filles que le Seigneur ton Dieu t’aura donnés, tant sera grande l’extrémité de la misère où tes ennemis t’auront réduit.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.53  et vous mangerez le fruit de votre sein, et la chair de vos fils et de vos filles que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés, tant sera grande l’extrémité de la misère où vos ennemis vous auront réduit.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.53  Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.53  Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t’aura donnés, tant sera grande l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.53  Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que Yahweh, ton Dieu, t’aura donnés, dans la détresse du siège à laquelle ton ennemi t’aura réduit.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.53  Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t’aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.53  Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.53  Et tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils, de tes filles, que IHVH, ton Elohïm, t’a donnés, au siège et au harcèlement dont te harcèlera ton ennemi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.53  Tu seras réduit à une telle angoisse et une telle détresse à cause de tes ennemis, que tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et des filles que Yahvé ton Dieu t’avait donnés.

Segond 21

Deutéronome 28.53  « Au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donnés.

King James en Français

Deutéronome 28.53  Et tu mangeras le fruit de ton propre corps, la chair de tes fils et de tes filles, que le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donnés, durant le siège et dans la détresse où tes ennemis t’affligeront.

La Septante

Deutéronome 28.53  καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου.

La Vulgate

Deutéronome 28.53  et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.53  וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.