Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.48

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.48

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.48  Vous deviendrez l’esclave d’un ennemi que le Seigneur vous enverra ; vous le servirez dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans le besoin de toutes choses ; et il vous fera porter un joug de fer, jusqu’à ce que vous en soyez écrasé.

David Martin

Deutéronome 28.48  Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé.

Ostervald

Deutéronome 28.48  Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.48  Tu serviras tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans le dénuement de tout ; il mettra un joug de fer sur ton cou jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.48  tu serviras tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi, souffrant de la faim, de la soif, du dénuement et de la disette de toutes choses, et il chargera ton col d’un joug de fer jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.48  tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi{Héb. tes ennemis.} que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.48  tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.48  tu serviras tes ennemis, que l’Éternel enverra contre toi, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, et il mettra un joug de fer sur ton cou jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.48  tu serviras tes ennemis, suscités contre toi par l’Éternel, en proie à la faim, à la soif, au dénuement, à une pénurie absolue ; et ils te mettront sur le cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’ils t’aient anéanti.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.48  Tu deviendras l’esclave d’un ennemi que le Seigneur t’enverra ; tu le serviras dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans le besoin de toutes choses ; et il te fera porter un joug de fer, jusqu’à ce que tu en sois écrasé.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.48  Vous deviendrez l’esclave d’un ennemi que le Seigneur vous enverra; vous le servirez dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans le besoin de toutes choses; et il vous fera porter un joug de fer, jusqu’à ce que vous en soyez écrasé.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.48  tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.48  tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi ; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.48  c’est dans la faim et dans la soif, dans le dénuement et dans une disette totale, que tu devras servir ton ennemi que Yahweh enverra contre toi ; et il mettra sur ton cou un joug de fer jusqu’à ce qu’il t’ait anéanti.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.48  tu serviras l’ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.48  tu serviras au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.48  tu serviras tes ennemis, que IHVH enverra contre toi, dans la faim, la soif, le dénuement, le manque de tout. Il te donnera un joug de fer à ton cou, jusqu’à t’exterminer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.48  tu serviras dans la faim et dans la soif, dans la nudité et dans la privation de tout, l’ennemi que Yahvé aura envoyé contre toi. Il posera sur ton cou un joug de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait fait disparaître.

Segond 21

Deutéronome 28.48  tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et des privations générales, les ennemis que l’Éternel enverra contre toi. Il t’imposera une domination inflexible jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

King James en Français

Deutéronome 28.48  C’est pourquoi tu serviras, tes ennemis que Dieu enverra contre toi dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans le besoin de toutes choses; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il t’ait détruit.

La Septante

Deutéronome 28.48  καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε.

La Vulgate

Deutéronome 28.48  servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.48  וְעָבַדְתָּ֣ אֶת־אֹיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִידֹ֖ו אֹתָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.