Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.47

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.47

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.47  parce que vous n’aurez point servi le Seigneur, votre Dieu, avec la reconnaissance et la joie du cœur que demandait cette abondance de toutes choses.

David Martin

Deutéronome 28.47  Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie, et de bon cœur, malgré l’abondance de toutes choses ;

Ostervald

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’auras point servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur dans l’abondance de toutes choses,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’as pas servi l’Éternel ton Dieu dans la joie et de bon cœur, (étant) dans l’abondance de tout ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.47  Pour n’avoir pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur au milieu de l’abondance de toutes choses,

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’as pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, à cause de l’abondance de toutes choses,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’auras pas servi l’Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur à cause de l’abondance de toutes choses,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.47  Et parce que tu n’auras pas servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et contentement de cœur, au sein de l’abondance,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.47  parce que tu n’auras point servi le Seigneur ton Dieu avec la reconnaissance et la joie du cœur (que demandait cette) (dans l’) abondance de toutes choses.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.47  parce que vous n’aurez point servi le Seigneur votre Dieu avec la reconnaissance et la joie du coeur que demandait cette abondance de toutes choses.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.47  Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon cœur, en retour de l’abondance de toutes choses,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon gré en reconnaissance pour l’abondance de toutes choses,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.47  Puisque tu n’auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donne l’abondance de toutes choses,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.47  Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance de toutes choses, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’auras pas servi IHVH ton Elohïm, avec joie, avec bon cœur dans l’abondance de tout,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.47  Comme tu n’auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie, en y mettant tout ton cœur, alors que tu avais tout en abondance,

Segond 21

Deutéronome 28.47  « Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance générale, servi l’Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon cœur,

King James en Français

Deutéronome 28.47  Parce que tu n’auras pas servi le SEIGNEUR ton Dieu avec joie et de bon cœur pour l’abondance de toutes choses,

La Septante

Deutéronome 28.47  ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.

La Vulgate

Deutéronome 28.47  eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.47  תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.