Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.37

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.37

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.37  Et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples où le Seigneur vous aura conduit.

David Martin

Deutéronome 28.37  Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Éternel t’aura emmené.

Ostervald

Deutéronome 28.37  Et tu seras un sujet d’étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l’Éternel t’aura emmené.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.37  Tu seras un sujet d’étonnement, de parabole et de satire parmi tous les peuples où l’Éternel te conduira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.37  Et tu exciteras la stupeur, tu passeras en proverbe et donneras lieu aux sarcasmes chez tous les peuples où l’Éternel te mènera.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.37  Et tu deviendras un étonnement, un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples où l’Éternel te mènera.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.37  et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.37  Et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de sarcasme parmi tous les peuples chez lesquels te conduira l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.37  Et tu deviendras l’étonnement, puis la fable et la risée de tous les peuples chez lesquels te conduira le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.37  et tu seras dans la dernière misère (perdu), et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur t’aura conduit.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.37  et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur vous aura conduit.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.37  Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.37  et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.37  et tu deviendras un objet d’épouvante, de raillerie et de mépris parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te conduira.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.37  Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.37  Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.37  Tu seras en désolation, en fable, en camouflet parmi tous les peuples, là où IHVH te conduira.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.37  Ainsi tu deviendras un objet d’étonnement, de moqueries; tu seras méprisé de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t’aura conduit.

Segond 21

Deutéronome 28.37  Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te conduira.

King James en Français

Deutéronome 28.37  Et tu deviendras un sujet d’étonnement, un proverbe et un sarcasme, parmi tous les peuples où le SEIGNEUR t’aura conduit.

La Septante

Deutéronome 28.37  καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 28.37  et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.37  וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.