Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 28.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 28.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 28.23  Le ciel qui est au-dessus de vous sera d’airain ; et la terre sur laquelle vous marchez sera de fer.

David Martin

Deutéronome 28.23  Et tes cieux, qui [seront] sur ta tête, seront d’airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer.

Ostervald

Deutéronome 28.23  Les cieux qui sont sur ta tête, seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 28.23  Tes cieux sur ta tête seront d’airain, et la terre sous toi, de fer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 28.23  Et le ciel qui est au-dessus de ta tête, sera d’airain, et la terre que tu as sous les pieds, de fer.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28.23  Le ciel, sur ta tête, sera d’airain, et la terre sous toi, [sera] de fer.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 28.23  Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d’airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 28.23  Ton ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 28.23  Ton ciel, qui s’étend sur ta tête, sera d’airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 28.23  Le ciel qui est au-dessus de toi sera d’airain, et la terre sur laquelle tu marcheras sera de fer.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 28.23  Le ciel qui est au-dessus de vous sera d’airain, et la terre sur laquelle vous marcherez sera de fer.

Louis Segond 1910

Deutéronome 28.23  Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 28.23  Ton ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 28.23  Le ciel sur ta tête sera d’airain et la terre sous tes pieds sera de fer.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 28.23  Les cieux au-dessus de toi seront d’airain et la terre sous toi sera de fer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28.23  Le ciel sur ta tête sera d’airain, et la terre sous toi sera de fer.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 28.23  « Tes ciels sur ta tête seront de bronze ; la terre sous tes pieds, de fer. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 28.23  Au-dessus de ta tête les cieux seront de bronze, à tes pieds la terre sera de fer.

Segond 21

Deutéronome 28.23  Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.

King James en Français

Deutéronome 28.23  Et ton ciel qui est au-dessus de ta tête sera de cuivre, et la terre qui est sous toi sera de fer.

La Septante

Deutéronome 28.23  καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.

La Vulgate

Deutéronome 28.23  sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 28.23  וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.