Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 27.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 27.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 27.22  Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra : Amen !

David Martin

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ; Et tout le peuple dira : Amen.

Ostervald

Deutéronome 27.22  Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 27.22  Maudit soit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! et tout le peuple dira : Amen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 27.22  Maudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Ainsi soit-il !

Bible de Lausanne

Deutéronome 27.22  Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 27.22  Maudit qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 27.22  Maudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère !
Et tout le peuple dira : Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 27.22  « Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! » Et tout le peuple dira : Amen !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 27.22  Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 27.22  Maudit celui qui dort avec sa soeur, qui est la fille de son père ou de sa mère. Et tout le peuple répondra: Amen.

Louis Segond 1910

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui a commerce avec sa sœur, qu’elle soit fille de son père ou de sa mère ! Et tout le peuple doit dire : Amen.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. — Et tout le peuple dira : Amen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 27.22  ‹ Honni soit qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou la fille de sa mère !’ Et tout le peuple dit : Amen.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen.

Segond 21

Deutéronome 27.22  « ‹ Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

King James en Français

Deutéronome 27.22  Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père, ou la fille de sa mère. Et tout le peuple dira : Amen.

La Septante

Deutéronome 27.22  ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

La Vulgate

Deutéronome 27.22  maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 27.22  אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹתֹ֔ו בַּת־אָבִ֖יו אֹ֣ו בַת־אִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 27.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.