Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.8  nous tira d’Égypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, ayant jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouïs ;

David Martin

Deutéronome 26.8  Et nous tira hors d’Égypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.

Ostervald

Deutéronome 26.8  Et l’Éternel nous retira d’Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.8  L’Éternel nous fit sortir de l’Égypte avec une main puissante, un bras étendu, une grande terreur ; avec des signes et des prodiges.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.8  Et l’Éternel nous retira de l’Egypte d’une main forte et avec un bras étendu, et au moyen d’une grande terreur et de signes et de prodiges ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.8  et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur{Ou crainte.} et avec des signes et des miracles ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.8  et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.8  et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des miracles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.8  et il nous fit sortir de l’Égypte avec une main puissante et un bras étendu, en imprimant la terreur, en opérant signes et prodiges ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.8  nous (re)tira d’Egypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges (inouïs) ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.8  nous tira d’Egypte par Sa main toute-puissante et en déployant toute la force de Son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges inouis;

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.8  Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.8  Et Yahweh nous fit sortir d’Égypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.8  Et Yahweh nous fit sortir d’Egypte d’une main forte et d’un bras tendu, au milieu d’une grande terreur, avec des signes et des prodiges.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.8  et Yahvé nous fit sortir d’Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, des signes et des prodiges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.8  Et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.8  Et IVHH nous a fait sortir de Misraïm, à main forte, à bras tendu, à grand frémissement, avec signes et prodiges.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.8  Yahvé nous a fait sortir d’Égypte par sa main redoutable, en frappant de grands coups, en inspirant la terreur par des signes et des prodiges.

Segond 21

Deutéronome 26.8  Alors l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte avec puissance et force, avec des actes terrifiants, avec des signes et des miracles.

King James en Français

Deutéronome 26.8  Et le SEIGNEUR nous tira hors d’Égypte, avec une main forte et avec un bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges.

La Septante

Deutéronome 26.8  καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν.

La Vulgate

Deutéronome 26.8  et eduxit nos de Aegypto in manu forti et brachio extento in ingenti pavore in signis atque portentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.8  וַיֹּוצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹתֹ֖ות וּבְמֹפְתִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.