Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.7  mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,

David Martin

Deutéronome 26.7  Et nous criâmes à l’Éternel le Dieu de nos pères ; et l’Éternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,

Ostervald

Deutéronome 26.7  Alors nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.7  Nous criâmes à l’Éternel, Dieu de nos pères ; l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre tribulation et notre angoisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.7  et nous criâmes à l’Éternel, Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère et notre peine et notre oppression.

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.7  et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix, et il vit notre humiliation, et notre travail et notre oppression ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.7  et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.7  Et nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères, et l’Éternel entendit notre voix et vit notre misère, notre labeur et notre oppression,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.7  Nous implorâmes l’Éternel, Dieu de nos pères ; et l’Éternel entendit notre plainte, il considéra notre misère, notre labeur et notre détresse,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.7  mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits (et notre angoisse),

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.7  mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l’extrémité où nous étions réduits,

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.7  Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.7  Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.7  Nous criâmes alors au secours vers Yahweh, le Dieu de nos pères, il entendit notre appel et vit notre misère, notre épuisement et notre détresse.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.7  Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.7  Nous criâmes à l’Éternel, le Dieu de nos pères. L’Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.7  Nous avons crié vers IHVH l’Elohïm de nos pères. IHVH a entendu notre voix, il a vu notre humiliation, notre labeur, notre oppression.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.7  “C’est pourquoi nous avons crié vers Yahvé, le Dieu de nos pères, et Yahvé a entendu notre voix. Il a vu notre souffrance, notre peine, notre écrasement.

Segond 21

Deutéronome 26.7  Nous avons crié à l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres. L’Éternel a entendu notre voix et a vu l’oppression que nous subissions, notre peine et notre misère.

King James en Français

Deutéronome 26.7  Et quand nous avons crié au SEIGNEUR Dieu de nos pères, le SEIGNEUR entendit notre voix, et regarda notre affliction, et notre travail et notre oppression.

La Septante

Deutéronome 26.7  καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 26.7  et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.7  וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.