Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.5  et vous direz en la présence du Seigneur, votre Dieu : Lorsque le Syrien poursuivait mon père, il descendit en Égypte, et il y demeura comme étranger, ayant très-peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini.

David Martin

Deutéronome 26.5  Puis tu prendras la parole, et diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un pauvre misérable Syrien ; il descendit en Égypte avec un petit nombre de gens ; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse.

Ostervald

Deutéronome 26.5  Puis tu prendras la parole, et diras, devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna ; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.5  Tu prendras la parole et tu diras : mon père l’Araméen était errant ; il descendit en Égypte, y séjourna avec un petit nombre de gens, et devint là une nation grande, puissante et nombreuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.5  Alors tu prendras la parole et diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade, et il descendit en Egypte, et y séjourna n’ayant que peu de gens avec lui, et là il est devenu une grande, puissante et nombreuse nation.

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole et tu diras devant la face de l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen errant{Ou périssant.} et il descendit en Égypte et il y arriva comme étranger avec peu de gens, et il devint là une nation grande, puissante et nombreuse.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.5  Et tu prendras la parole, et tu diras devant l’Éternel ton Dieu : Mon père était un Araméen prêt à périr ; et il descendit en Égypte avec peu de gens et il y vécut en étranger, et il devint là une nation grande, puissante et nombreuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.5  Et tu diras à haute voix devant l’Éternel, ton Dieu : « Enfant d’Aram, mon père était errant, il descendit en Égypte, y vécut étranger, peu nombreux d’abord, puis y devint une nation considérable, puissante et nombreuse.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.5  et tu diras en la présence du Seigneur ton Dieu : Le (Un, note) Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Egypte, et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui ; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.5  et vous direz en la présence du Seigneur votre Dieu: Le Syrien poursuivait mon père, qui descendit en Egypte, et il y demeura comme étranger, ayant très peu de personnes avec lui; mais il s’accrut depuis, jusqu’à former un peuple grand et puissant, qui se multiplia jusqu’à l’infini.

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.5  Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.5  Et prenant de nouveau la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu : « Mon père était un Araméen prêt à périr ; il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger ; là il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.5  et tu diras alors devant Yahweh, ton Dieu : Mon ancêtre était un Araméen errant et avec peu de gens il descendit en Egypte, et y vécut en étranger et devint une nation puissante, forte et nombreuse.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.5  Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : "Mon père était un Araméen errant qui descendit en Égypte, et c’est en petit nombre qu’il y séjourna, avant d’y devenir une nation grande, puissante et nombreuse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.5  Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.5  Réponds et dis en face de IHVH ton Elohïm : ‹ Arami perdu, mon père est descendu en Misraïm, il y a résidé avec peu de mortels. Il est devenu là une grande nation vigoureuse, nombreuse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.5  Puis tu prendras la parole et tu diras devant Yahvé ton Dieu: “Mon père était un Araméen nomade. Quand il est descendu en Égypte, il avait peu de monde avec lui, mais ils sont devenus là-bas une nation grande, puissante et nombreuse.

Segond 21

Deutéronome 26.5  « Tu prendras encore la parole et tu diras devant l’Éternel, ton Dieu : ‹ Mon ancêtre était un Araméen nomade. Il est descendu en Égypte avec peu de personnes, et il y a habité. Là, il est devenu une nation grande, puissante et nombreuse.

King James en Français

Deutéronome 26.5  Et tu parleras, et diras, devant le SEIGNEUR ton Dieu : Mon père était un Syrien prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et y devint une nation grande, puissante et nombreuse.

La Septante

Deutéronome 26.5  καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα.

La Vulgate

Deutéronome 26.5  et loqueris in conspectu Domini Dei tui Syrus persequebatur patrem meum qui descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero crevitque in gentem magnam et robustam et infinitae multitudinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.5  וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול עָצ֥וּם וָרָֽב׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.