Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.3  Là vous approchant du prêtre qui sera en ce temps-là, vous lui direz : Je reconnais aujourd’hui publiquement devant le Seigneur, votre Dieu, que je suis entré dans la terre qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner.

David Martin

Deutéronome 26.3  Et tu viendras vers le Sacrificateur qui sera en ce temps-là, et lui diras : Je déclare aujourd’hui devant l’Éternel ton Dieu, que je suis parvenu au pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner.

Ostervald

Deutéronome 26.3  Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras : Je reconnais aujourd’hui devant l’Éternel ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.3  Tu viendras vers le cohène qui sera en ce temps-là, et tu lui diras : je déclare aujourd’hui à l’Éternel ton Dieu que je suis venu au pays que l’Éternel a confirmé par serment à nos ancêtres de nous donner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.3  puis tu t’adresseras au Prêtre qui existera à cette époque, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, être entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.3  Et tu iras au sacrificateur qu’il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans la terre que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.3  et tu viendras vers le sacrificateur qu’il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.3  Tu viendras vers le sacrificateur qui sera en charge en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel ton Dieu que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au pontife qui sera alors en fonctions, et lui diras : « Je viens reconnaître en ce jour, devant l’Éternel, ton Dieu, que je suis installé dans le pays que l’Éternel avait juré à nos pères de nous donner. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.3  Là, t’approchant du prêtre qui sera (qu’il y aura) en ce temps-là, tu lui diras : Je reconnais aujourd’hui publiquement devant le Seigneur ton Dieu que je suis entré dans la terre qu’il avait promis(e ?) avec serment à nos pères de nous donner.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.3  Là, vous approchant du prêtre qui sera en ce temps-là, vous lui direz: Je reconnais aujourd’hui publiquement devant le Seigneur votre Dieu que je suis entré dans la terre qu’Il avait promis avec serment à nos pères de nous donner.

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui diras : « Je déclare aujourd’hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis installé dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.3  Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : "Je déclare aujourd’hui à Yahvé mon Dieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos pères de nous donner.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.3  « Viens vers le desservant qui sera en ces jours, et dis-lui : ‹ Je l’ai rapporté, aujourd’hui, à IHVH ton Elohïm ; oui, je suis venu vers la terre que IVHH a juré à nos pères de nous donner.’  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au prêtre qui sera en fonction ce jour-là et tu lui diras: “Je le reconnais aujourd’hui devant Yahvé mon Dieu: oui, je suis entré au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner.”

Segond 21

Deutéronome 26.3  Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras : ‹ Je déclare aujourd’hui à l’Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l’Éternel a juré à nos ancêtres de nous donner. ›

King James en Français

Deutéronome 26.3  Et tu viendras vers le prêtre qui sera en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd’hui au SEIGNEUR ton Dieu, que je suis parvenu dans le pays que le SEIGNEUR avait juré à nos pères de nous donner.

La Septante

Deutéronome 26.3  καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν.

La Vulgate

Deutéronome 26.3  accedesque ad sacerdotem qui fuerit in diebus illis et dices ad eum profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram pro qua iuravit patribus nostris ut daret eam nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.3  וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיֹּום֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.