Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.2  vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre ; et les ayant mis dans un panier, vous irez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y faire invoquer son nom.

David Martin

Deutéronome 26.2  Alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, et tu les apporteras du pays que l’Éternel ton Dieu te donne, et les ayant mis dans une corbeille, tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Ostervald

Deutéronome 26.2  Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.2  Tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre que tu recueilleras de ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne ; (les) ayant mis dans une corbeille, tu iras à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire résider son nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les produits du sol, que tu retireras de ton pays à toi donné par l’Éternel, ton Dieu ; et tu les mettras dans une corbeille, et te rendras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tout le fruit du sol, [du fruit] que tu tireras de la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.2  alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.2  tu prendras les prémices de tous les fruits du sol que tu auras récoltés dans ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, récoltés par toi dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné, et tu les mettras dans une corbeille ; et tu te rendras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire régner son nom.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.2  tu prendras les prémices de tous les fruits de ta terre, et, les ayant mis dans une (la, note) corbeille, tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi afin que son nom y soit invoqué.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.2  vous prendrez les prémices de tous les fruits de votre terre, et, les ayant mis dans une corbeille, vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi afin que Son nom y soit invoqué.

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.2  tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que te donne Yahweh, ton Dieu, et, l’ayant mise dans une corbeille, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les produits du sol que tu auras récoltés du pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu les mettras dans un panier et tu te rendras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.2  tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.2  tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.2  Prends l’en-tête de tout fruit de la glèbe que tu feras venir de ta terre que IHVH ton Elohïm te donne. Mets-le dans un panier et va vers le lieu que IHVH ton Elohïm choisira pour y faire demeurer son nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.2  tu prendras les premiers de tous les fruits du sol que tu auras récoltés dans ce pays que Yahvé ton Dieu te donne. Tu les mettras dans un panier et tu iras au lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Segond 21

Deutéronome 26.2  tu prendras les premiers de tous les produits que tu retireras du sol dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. Tu les mettras dans une corbeille et tu iras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom.

King James en Français

Deutéronome 26.2  Tu prendras des premiers de tous les fruits de la terre que tu récolteras du pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu les mettras dans un panier, et tu iras au lieu que le SEIGNEUR ton Dieu aura choisi pour y placer son nom;

La Septante

Deutéronome 26.2  καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.

La Vulgate

Deutéronome 26.2  tolles de cunctis frugibus primitias et pones in cartallo pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit ut ibi invocetur nomen eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.2  וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.