Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.14  Je n’ai point mangé de ces choses étant dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m’en servir en des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur, mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné.

David Martin

Deutéronome 26.14  Je n’en ai point mangé dans mon affliction, et je n’en ai rien ôté pour l’appliquer à quelque usage souillé, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu ; j’ai fait selon tout ce que tu m’avais commandé.

Ostervald

Deutéronome 26.14  Je n’en ai point mangé dans mon deuil, je n’en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n’en ai point donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu ; je me suis conformé à tout ce que tu m’avais commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.14  Je n’en ai point mangé dans mon affliction, je n’en ai point enlevé pour objets impurs, je n’en ai pas donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu, j’ai exécuté selon tout ce qu’il m’a ordonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.14  Je n’en ai point mangé pendant mon deuil, et n’en ai rien soustrait pour un [usage] immonde, et n’en ai rien donné pour un repas mortuaire ; j’ai été docile à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi en tout comme tu me l’as prescrit.

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé [de ces choses] dans mon deuil{Ou iniquité.} et je n’en ai rien ôté{Héb. consumé.} pour un [usage] souillé, et je n’en ai rien donné pour un mort : j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.14  Je n’ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n’en ai rien emporté quand j’étais impur, et n’en ai point donné pour un mort ; j’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Dieu : j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.14  Je n’ai point mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien ôté en état d’impureté, je n’en ai rien donné pour un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as prescrit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.14  De ces choses saintes je n’ai rien consommé pendant mon deuil, rien prélevé en état d’impureté, rien employé en l’honneur d’un mort : docile à la voix de l’Éternel, mon Dieu, je me suis entièrement conformé à tes prescriptions.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.14  Je n’ai pas mangé de ces choses lorsque j’étais dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m’en servir à des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que vous m’avez ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.14  Je n’ai pas mangé de ces choses lorsque j’étais dans le deuil; je ne les ai point mises à part pour m’en servir à des usages profanes, et je n’en ai rien employé dans les funérailles des morts; j’ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j’ai fait tout ce que Vous m’avez ordonné.

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.14  Je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien transporté hors de ma maison dans l’état d’impureté, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce vous m’avez prescrit.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.14  Je n’en ai rien mangé pendant un deuil, je n’en ai rien transporté alors que j’aurais été impur, et je n’en ai rien donné à un mort ; j’ai obéi à l’ordre de Yahweh, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce qu’il m’avait ordonné.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.14  Je n’en ai rien mangé quand j’étais en deuil, je n’en ai rien retiré quand j’étais impur, je n’ai rien donné pour un mort. J’ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j’ai agi selon tout ce que tu m’avais ordonné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix de l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi selon tous les ordres que tu m’as prescrits.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.14  Je n’en ai pas mangé dans ma contrition, je ne l’ai pas consumé avec du contaminé, je n’en ai pas donné à un mort. J’ai entendu la voix de IHVH mon Elohïm. J’ai fait comme tout ce que tu m’as ordonné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.14  De ce qui restait, je n’ai rien mangé durant les jours de deuil, rien n’est devenu impur; je n’en ai pas donné à un mort, mais j’ai écouté la voix de Yahvé mon Dieu et, en tout, j’ai agi comme il me l’a commandé.

Segond 21

Deutéronome 26.14  Je n’ai rien mangé de tout cela quand j’étais en deuil, je n’en ai rien fait disparaître pour un usage impur et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un décès. J’ai obéi à l’Éternel, mon Dieu, j’ai agi conformément à tout ce que tu m’as ordonné.

King James en Français

Deutéronome 26.14  Je n’en ai pas mangé dans mon deuil, je n’en ai rien ôté pour l’appliquer à quelque usage souillé, et je n’en ai pas donné non plus pour le mort; mais j’ai obéi à la voix du SEIGNEUR mon Dieu, et j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

La Septante

Deutéronome 26.14  καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ’ αὐτῶν οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον οὐκ ἔδωκα ἀπ’ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι.

La Vulgate

Deutéronome 26.14  non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.14  לֹא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.