Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 26.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 26.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 26.10  C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur, votre Dieu ; et après avoir adoré le Seigneur, votre Dieu,

David Martin

Deutéronome 26.10  Maintenant donc voici, j’ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel ! Ainsi tu poseras la corbeille devant l’Éternel ton Dieu, et te prosterneras devant l’Éternel ton Dieu.

Ostervald

Deutéronome 26.10  Maintenant donc, voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Alors tu poseras la corbeille devant l’Éternel ton Dieu, et te prosterneras devant l’Éternel ton Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 26.10  Et maintenant voilà que j’ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m’as donnée, Éternel ! Et tu l’y déposeras devant l’Éternel ton Dieu, et tu t’inclineras devant l’Éternel ton Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 26.10  Et maintenant, voici, j’apporte les prémices des produits du sol que tu m’as donné, Éternel. Puis dépose-les devant l’Éternel, ton Dieu, et adore l’Éternel, ton Dieu,

Bible de Lausanne

Deutéronome 26.10  Et maintenant, voici, j’apporte les prémices du fruit du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! —” Et tu les déposeras devant la face de l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant la face de l’Éternel, ton Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 26.10  Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, Ô Éternel ! Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 26.10  Et maintenant voici, j’ai apporté les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 26.10  Or, maintenant j’apporte en hommage les premiers fruits de cette terre dont tu m’as fait présent, Seigneur ! » Tu les déposeras alors devant Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant lui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 26.10  C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. (Et) Tu laisseras ces prémices devant le Seigneur ton Dieu, et après avoir adoré le Seigneur ton Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 26.10  C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur votre Dieu, et après avoir adoré le Seigneur votre Dieu,

Louis Segond 1910

Deutéronome 26.10  Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 26.10  Et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol que vous m’avez donné, ô Yahweh. »
Tu les déposeras devant Yahweh, ton dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 26.10  Et voici que maintenant j’apporte les prémices des produits du sol que tu m’as donné, Yahweh. Tu les déposeras devant Yahweh, ton Dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 26.10  Voici que j’apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m’as donné, Yahvé." Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 26.10  Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 26.10  « Et maintenant, voici, j’ai fait venir l’en-tête du fruit de la glèbe que tu m’as donnée, IHVH. › Dépose-le en face de IHVH ton Elohïm ; et prosterne-toi en face de IHVH ton Élohïm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 26.10  Aussi maintenant je viens apporter les premiers fruits du sol que tu m’as donné, ô Yahvé!” Alors tu déposeras ces fruits devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant lui.

Segond 21

Deutéronome 26.10  Maintenant, voici que j’apporte les premiers produits du sol que tu m’as donné, Éternel ! › « Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 26.10  Maintenant donc, voici, j’ai apporté les premiers des fruits de la terre que toi, ô SEIGNEUR, m’as donnée. Et tu le poseras devant le SEIGNEUR ton Dieu, et tu adoreras devant le SEIGNEUR ton Dieu;

La Septante

Deutéronome 26.10  καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γενημάτων τῆς γῆς ἧς ἔδωκάς μοι κύριε γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

La Vulgate

Deutéronome 26.10  et idcirco nunc offero primitias frugum terrae quam dedit Dominus mihi et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui adorato Domino Deo tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 26.10  וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהוָ֑ה וְהִנַּחְתֹּ֗ו לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.