Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.9  la femme s’approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, en disant : C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ;

David Martin

Deutéronome 25.9  Alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui n’édifiera point la maison de son frère.

Ostervald

Deutéronome 25.9  Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage ; et, prenant la parole, elle dira : Ainsi soit fait à l’homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.9  Sa belle-sœur s’approchera de lui aux yeux des anciens, et lui tirera son soulier du pied et lui crachera à la figure ; elle reprendra et dira : ainsi est fait à l’homme qui n’édifie pas la maison de son frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.9  et s’il persiste et dit : Je ne me soucie pas de l’épouser ; sa belle-sœur s’avancera, vers lui, devant les yeux des Anciens, et lui détachera sa sandale du pied, et crachera en face de lui ; puis prenant la parole elle dira : Ainsi soit fait à l’homme qui n’édifie pas la maison de son frère.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.9  Il ne me plaît pas de la prendre, sa belle-sœur s’approchera de lui aux yeux des anciens, et elle lui ôtera du pied sa chaussure, et elle lui crachera à la face ; et elle prendra la parole et dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne bâtit pas la maison de son frère.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.9  Et s’il persiste et dit : Il ne me plaît pas de la prendre… sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des Anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera an visage ; puis elle prendra la parole et dira : Qu’ainsi soit fait à l’homme qui ne bâtit pas la maison de son frère !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.9  Et sa belle-sœur s’avancera vers lui à la vue des anciens, lui ôtera sa chaussure du pied, crachera devant lui et dira à haute voix : « Ainsi est traité l’homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.9  la femme s’approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage, en disant : C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.9  la femme s’approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage, en disant: C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère;

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.9  sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : « Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.9  alors en présence des anciens sa belle-sœur s’approchera de lui et lui enlèvera la chaussure des pieds, lui crachera à la figure en disant : Ainsi doit-il être fait à l’homme qui ne veut pas rebâtir la maison de son frère.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.9  Celle à qui il doit le lévirat s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles : "Ainsi fait-on à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.9  Sa lévire s’avance vers lui sous les yeux des anciens, déchausse la sandale de son pied, crache en face de lui, répond et dit : ‹ Il est fait ainsi à l’homme qui ne bâtit pas de maison pour son frère. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.9  sa belle-sœur s’avancera vers lui en présence des anciens, elle lui enlèvera du pied sa sandale et lui crachera au visage. Elle dira: “Voilà ce qu’on fait à celui qui n’assure pas une descendance à son frère.”

Segond 21

Deutéronome 25.9  alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : ‹ Voilà ce que l’on fera à l’homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère. ›

King James en Français

Deutéronome 25.9  Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage; et répondra et dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère.

La Septante

Deutéronome 25.9  καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐμπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 25.9  accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calciamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet sic fit homini qui non aedificat domum fratris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.9  וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתֹּ֣ו אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלֹו֙ מֵעַ֣ל רַגְלֹ֔ו וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.