Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.5  Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point d’autre que le frère de son mari, qui la prendra pour femme, et suscitera des enfants à son frère ;

David Martin

Deutéronome 25.5  Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l’un d’entr’eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger ; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l’épousera comme étant son beau-frère.

Ostervald

Deutéronome 25.5  Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger ; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme étant son beau-frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.5  Quand deux frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils, la femme du mort ne sera pas (l’épouse), au dehors, d’un étranger ; son beau-frère viendra vers elle et la prendra pour femme, et consommera le lévirat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.5  Si des frères demeurent dans un même lieu, ou que l’un d’eux meure sans laisser de fils, la femme du frère mort ne se mariera point au dehors à un étranger ; son beau-frère s’approchera d’elle, et la prendra pour sa femme, et remplira envers elle le devoir du beau-frère.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.5  Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans avoir un fils, la femme du mort ne se mariera pas dehors à un étranger ; son beau-frère ira vers elle et la prendra pour sa femme, et il remplira envers elle son devoir de beau-frère.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.5  Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de lévir.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.5  Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux meure sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et l’épousera selon le devoir du beau-frère ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.5  Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux vienne à mourir sans postérité, la veuve ne pourra se marier au dehors à un étranger : c’est son beau-frère qui doit s’unir à elle. Il la prendra donc pour femme, exerçant le lévirat à son égard.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.5  Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point un autre, mais le frère de son mari l’épousera, et suscitera des enfants à son frère

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.5  Lorsque deux frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux sera mort sans enfants, la femme du mort n’en épousera point un autre, mais le frère de son mari l’épousera, et suscitera des enfants à son frère.

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.5  Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.5  Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger ; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.5  Lorsque des frères habitent ensemble et que l’un d’eux vient à mourir sans laisser de fils, la femme du défunt ne devra pas se marier au dehors à un étranger, c’est son beau-frère qui ira à elle, la prendra pour femme et remplira envers elle le devoir du beau-frère.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.5  Si des frères demeurent ensemble et que l’un d’eux vienne à mourir sans enfant, la femme du défunt ne se mariera pas au-dehors avec un homme d’une famille étrangère. Son "lévir" viendra à elle, il exercera son lévirat en la prenant pour épouse

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.5  Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l’un d’eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au-dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l’épousera comme beau-frère.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.5  Quand des frères habitent ensemble et que l’un d’eux meurt sans avoir de fils, la femme du mort ne sera pas, dehors, à un homme étranger. Son lévir vient à elle et la prend pour femme, il la lévire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.5  Lorsque des frères habitent ensemble et que l’un d’eux meurt sans avoir de fils, la femme du mort ne peut être reprise par un étranger. Son beau-frère s’approchera d’elle et la prendra pour femme. Il remplira envers elle son devoir de beau-frère,

Segond 21

Deutéronome 25.5  « Lorsque des frères habiteront ensemble et que l’un d’eux mourra sans laisser d’enfant, la femme du défunt ne se mariera pas en dehors de la famille avec un étranger. C’est son beau-frère qui s’unira à elle, la prendra pour femme et l’épousera comme beau-frère.

King James en Français

Deutéronome 25.5  Si des frères demeurent ensemble, et que l’un d’eux meurt, et soit sans enfants, la femme du mort ne se mariera pas à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et s’acquittera envers elle de son devoir de beau-frère.

La Septante

Deutéronome 25.5  ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.

La Vulgate

Deutéronome 25.5  quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.5  כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־לֹ֔ו לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֹ֛ו לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.