Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.19  Lors donc que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donné du repos, et qu’il vous aura assujetti toutes les nations j situées tout autour de vous dans la terre qu’il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d’Amalec. Et prenez bien garde de ne le pas oublier.

David Martin

Deutéronome 25.19  Quand donc l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l’entour, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux ; ne l’oublie point.

Ostervald

Deutéronome 25.19  Quand donc l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, au pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. Ne l’oublie point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.19  Quand l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis, à l’entour, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous le ciel ; ne l’oublie point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.19  Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné le repos et t’aura débarrassé de tous les ennemis de tes alentours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété pour le conquérir, tu mettras fin à la mémoire d’Amalek sous les Cieux. Ne l’oublie pas.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.19  Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis, tout autour, dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour la posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.19  Et quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : tu ne l’oublieras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.19  Quand l’Éternel ton Dieu t’aura donné du repos, te délivrant de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.19  Aussi, lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura débarrassé de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays qu’il te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous le ciel ne l’oublie point. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.19  Lors donc que le Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos, et qu’il t’aura assujetti toutes les nations situées tout autour de toi dans la terre qu’il t’a promise, tu extermineras de dessous le ciel le nom d’Amalec. Prends (bien) garde de l’oublier.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.19  Lors donc que le Seigneur votre Dieu vous aura donné du repos, et qu’Il vous aura assujetti toutes les nations situées tout autour de vous dans la terre qu’Il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d’Amalec. Prenez bien garde de l’oublier.

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.19  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.19  Quand Yahweh, ton Dieu, t’aura donné du repos, t’ayant délivré de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous le ciel : ne l’oublie point.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.19  Quand Yahweh, ton Dieu, t’aura assuré le repos du côté de tous tes ennemis d’alentour dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en héritage pour en prendre possession, alors tu devras effacer la mémoire d’Amalec de dessous le ciel ; ne l’oublie pas.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.19  Lorsque Yahvé ton Dieu t’aura établi à l’abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d’Amaleq de dessous les cieux. N’oublie pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.19  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, après t’avoir délivré de tous les ennemis qui t’entourent, t’accordera du repos dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux : ne l’oublie point.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.19  « Et c’est IHVH, ton Elohïm, qui te repose de tous tes ennemis alentour, sur la terre que IHVH, ton Elohïm, te donne en possession pour en hériter. Efface la mémoire d’’Amaléq sous les ciels ; n’oublie pas !  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.19  C’est pourquoi, lorsque Yahvé ton Dieu t’aura donné du repos et t’aura délivré de tes ennemis, lorsque tu seras dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous les cieux. Ne l’oublie pas!

Segond 21

Deutéronome 25.19  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura délivré de tous les ennemis qui t’entourent et t’accordera du repos dans le pays qu’il te donne en héritage et en propriété, tu effaceras le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. Ne l’oublie pas.

King James en Français

Deutéronome 25.19  C’est pourquoi il arrivera, quand le SEIGNEUR ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous le ciel: tu ne l’oublieras pas.

La Septante

Deutéronome 25.19  καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ.

La Vulgate

Deutéronome 25.19  cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem et subiecerit cunctas per circuitum nationes in terra quam tibi pollicitus est delebis nomen eius sub caelo cave ne obliviscaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.19  וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.