Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.18  de quelle sorte il marcha à vous, et tailla en pièces les derniers de votre armée que la lassitude avait obligés de s’arrêter, lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.

David Martin

Deutéronome 25.18  Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n’a point eu de crainte de Dieu.

Ostervald

Deutéronome 25.18  Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n’eut point de crainte de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.18  Comme il t’a rencontré en chemin et est tombé sur la queue de tous les faibles derrière toi, pendant que tu étais las et harassé ; ne craignant pas Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.18  comment il t’a attaqué sur la route, est tombé sur ton arrière-garde, sur toute la troupe débile qui se traînait après toi, toi-même étant épuisé et las, et comment il n’eut aucune crainte de Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.18  comment il vint à ta rencontra dans le chemin, et attaqua en queue tous les faibles [du milieu] de toi qui te suivaient, lorsque tu étais las et harassé, et qu’il n’eut point de crainte de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu était las et harassé, et ne craignit pas Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.18  comment il t’attaqua en route et tomba sur les traînards derrière toi, et toi tu étais fatigué et épuisé, et il n’eut aucune crainte de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.18  comme il t’a surpris chemin faisant, et s’est jeté sur tous tes traînards par derrière. Tu étais alors fatigué, à bout de forces, et lui ne craignait pas Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.18  de quelle manière il fondit sur toi, et tailla en pièces la queue (les derniers) de ton armée, que la lassitude avait obligé de s’arrêter lorsque tu étais toi-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.18  de quelle manière il fondit sur vous, et tailla en pièces la queue de votre armée, que la lassitude avait obligé de s’arrêter lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n’eut aucune crainte de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.18  comme il t’a surpris chemin faisant et tomba sur toi par derrière, tandis que tu étais fatigué et épuisé, sur tous ceux qui fatigués se traînaient à l’arrière, et cela sans aucune crainte de Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.18  Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés ; quand tu étais las et exténué, il n’eut pas crainte de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.18  comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.18  « Il est survenu contre toi en route, harcelant tes arrières, tous tes traïnards derrière toi ; toi, tu étais fatigué, exténué. Il n’a pas frémi d’Elohïm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.18  Il est venu à ta rencontre et a attaqué à l’arrière tous ceux des tiens qui étaient épuisés, car vous étiez tous fatigués et découragés. Il n’a eu aucune crainte de Dieu.

Segond 21

Deutéronome 25.18  la façon dont il est venu à ta rencontre sur ton parcours et, sans aucune crainte de Dieu, est tombé par-derrière sur toi, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais toi-même fatigué et épuisé.

King James en Français

Deutéronome 25.18  Comment il est venu te rencontrer dans le chemin, et a frappé ton arrière garde, et même tous ceux qui étaient faibles et te suivaient, lorsque tu étais las et fatigué, et il ne craignit pas Dieu.

La Septante

Deutéronome 25.18  πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν.

La Vulgate

Deutéronome 25.18  quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.18  אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.