Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.11  S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main, et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer ;

David Martin

Deutéronome 25.11  Quand quelques-uns auront querelle ensemble l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu’avançant sa main elle l’empoigne par ses parties honteuses ;

Ostervald

Deutéronome 25.11  Quand des hommes se disputeront ensemble, l’un contre l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.11  Lorsque des hommes se querelleront l’un avec l’autre, et que la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et étendant sa main, elle empoigne les parties honteuses ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.11  Si des hommes ont entre eux une rixe, l’un avec l’autre, et que la femme de l’un accoure pour tirer son mari des mains de celui qui le bat, et qu’étendant la main elle saisisse celui-ci par les parties honteuses,

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.11  Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende la main et saisisse [l’autre] par les parties honteuses,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.11  Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.11  Quand des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe et qu’elle avance sa main et saisisse ce dernier par les parties honteuses,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.11  Si des individus ont une rixe ensemble, un homme avec un autre, et que la femme de l’un, intervenant pour soustraire son mari à celui qui le frappe, porte la main sur ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.11  S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.11  S’il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu’ils commencent à se quereller l’un l’autre, et que la femme de l’un, voulant tirer son mari d’entre les mains de l’autre qui sera plus fort que lui, étende la main et le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.11  Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.11  Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.11  Si des individus se battent entre eux, et que la femme de l’un survienne pour aider son mari contre l’autre qui le frappe, qu’elle étende la main vers ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.11  Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme de l’un d’eux s’approche et, pour dégager son mari des coups de l’autre, avance la main et saisit celui-ci par les parties honteuses,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.11  Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.11  « Quand des hommes se querellent ensemble, un homme contre son frère, la femme de l’un se présente pour secourir son homme de la main de son frappeur ; elle envoie sa main et saisit ses testicules. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.11  Un autre cas: des hommes se battent et la femme de l’un d’eux saisit par les parties honteuses celui qui frappe son mari, car elle veut le délivrer.

Segond 21

Deutéronome 25.11  « Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l’un avec l’autre, si la femme de l’un d’eux s’approche pour délivrer son mari de la main qui le frappe et que, avançant la main, elle attrape ce dernier par les parties honteuses,

King James en Français

Deutéronome 25.11  Quand des hommes se disputeront ensemble, l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’avançant sa main, elle le saisisse par ses parties génitales,

La Septante

Deutéronome 25.11  ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 25.11  si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.11  כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָּׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.