Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.3

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.3

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.3  ce second conçoit aussi de l’aversion pour elle, et qu’il la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce, ou s’il vient même à mourir ;

David Martin

Deutéronome 24.3  Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l’avait prise pour [sa] femme, meure ;

Ostervald

Deutéronome 24.3  Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison ; ou si ce dernier mari, qui l’avait prise pour femme, meurt,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.3  Le dernier mari la prend en haine, il lui écrit une lettre de scission, la lui donne à la main, la renvoie de sa maison ; ou bien le dernier mari qui l’avait prise pour femme meurt ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.3  ce dernier mari la prend en haine, et écrit pour elle une lettre de divorce, et la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien l’homme qui l’avait épousée en dernier lieu, vient à mourir ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.3  si ce dernier homme la hait et qu’il écrive pour elle une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier homme qui l’aura prise pour sa femme est mort ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.3  Et si le dernier mari la hait, et qu’il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l’avait prise pour sa femme vient à mourir :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.3  et que ce second mari la prenne en aversion, et lui écrive une lettre de divorce et la lui mette en main et la renvoie de chez lui, et que ce second mari qui l’a prise pour femme meure,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.3  et que ce dernier, l’ayant prise en aversion, lui écrive un libelle de divorce, le lui mette en main et la renvoie de chez lui ; ou que ce même homme, qui l’a épousée en dernier lieu, vienne à mourir,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.3  qui conçoive de l’aversion pour elle, et qui la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce (acte de répudiation), ou s’il vient simplement à mourir

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.3  qui conçoive de l’aversion pour elle, et qui la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce, ou s’il vient simplement à mourir,

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.3  Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.3  Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison ; ou bien si ce dernier mari qui l’a prise pour femme vient à mourir,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.3  Mais cet autre homme la prend aussi en aversion, lui écrit une lettre de divorce, la lui remet en main et la renvoie de sa maison ; ou bien cet autre homme qui l’a pris pour femme vient à mourir,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.3  Si alors cet autre homme la prend en aversion, rédige pour elle un acte de répudiation, le lui remet et la renvoie de chez lui (ou si vient à mourir cet autre homme qui l’a prise pour femme),

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.3  Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.3  « Si ce dernier homme la hait, il écrit pour elle un acte de rupture ; il le lui donne en main et la renvoie de sa maison. Ou, quand ce dernier homme, qui l’avait prise pour femme, meurt,  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.3  Mais elle déplaît également à ce deuxième mari, qui va lui écrire une lettre de divorce, la lui remettre et la chasser de chez lui. Il se peut aussi que ce deuxième mari vienne à mourir.

Segond 21

Deutéronome 24.3  Supposons que ce dernier homme la prenne en haine, écrive pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui, ou bien que le dernier homme qui l’a prise pour femme vienne à mourir.

King James en Français

Deutéronome 24.3  Et si ce dernier mari la hait, et lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans sa main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l’avait prise pour femme, meurt,

La Septante

Deutéronome 24.3  καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα.

La Vulgate

Deutéronome 24.3  et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.3  וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹון֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹ֑ו אֹ֣ו כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹ֔ון אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.