Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 24.18
Comparateur biblique pour Deutéronome 24.18
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 24.18 Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :
David Martin
Deutéronome 24.18 Et il te souviendra que tu as été esclave en Égypte ; et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Ostervald
Deutéronome 24.18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi, je te commande de faire ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 24.18Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je t’ordonne de faire cette chose-là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 24.18te souvenant que tu as été esclave en Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je t’enjoins d’accomplir ce précepte.
Bible de Lausanne
Deutéronome 24.18Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 24.18 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 24.18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 24.18 Rappelle-toi que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a affranchi ; c’est pour cela que je t’ordonne d’en agir de la sorte.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 24.18Souviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré. C’est pourquoi voici ce que je te commande de faire :
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 24.18Souvenez-vous que vous avez été esclave en Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire:
Louis Segond 1910
Deutéronome 24.18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 24.18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 24.18mais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté de là, c’est pourquoi je t’ordonne d’agir de cette manière.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 24.18Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d’Égypte et que Yahvé ton Dieu t’en a racheté ; aussi je t’ordonne de mettre cette parole en pratique.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 24.18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 24.18Mémorise que tu as été serf en Misraïm : IHVH t’a racheté de là. Sur quoi, moi-même je t’ordonne de faire cette parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 24.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 24.18Tu te souviendras que toi-même tu as été esclave en Égypte, et que Yahvé ton Dieu t’en a libéré. C’est pourquoi je te commande de faire cela.
Segond 21
Deutéronome 24.18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
King James en Français
Deutéronome 24.18 Et tu te souviendras que tu as été en servitude en Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté de là; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.