Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.18  Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire :

David Martin

Deutéronome 24.18  Et il te souviendra que tu as été esclave en Égypte ; et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.

Ostervald

Deutéronome 24.18  Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là. C’est pourquoi, je te commande de faire ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.18  Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je t’ordonne de faire cette chose-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.18  te souvenant que tu as été esclave en Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je t’enjoins d’accomplir ce précepte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.18  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.18  Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.18  Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté de là ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.18  Rappelle-toi que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a affranchi ; c’est pour cela que je t’ordonne d’en agir de la sorte.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.18  Souviens-toi que tu as été esclave en Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré. C’est pourquoi voici ce que je te commande de faire :

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.18  Souvenez-vous que vous avez été esclave en Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous en a tiré. C’est pourquoi voici ce que je vous commande de faire:

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.18  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.18  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.18  mais tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté de là, c’est pourquoi je t’ordonne d’agir de cette manière.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.18  Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d’Égypte et que Yahvé ton Dieu t’en a racheté ; aussi je t’ordonne de mettre cette parole en pratique.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.18  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.18  Mémorise que tu as été serf en Misraïm : IHVH t’a racheté de là. Sur quoi, moi-même je t’ordonne de faire cette parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.18  Tu te souviendras que toi-même tu as été esclave en Égypte, et que Yahvé ton Dieu t’en a libéré. C’est pourquoi je te commande de faire cela.

Segond 21

Deutéronome 24.18  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

King James en Français

Deutéronome 24.18  Et tu te souviendras que tu as été en servitude en Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté de là; c’est pourquoi, je te commande de faire cette chose.

La Septante

Deutéronome 24.18  καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

La Vulgate

Deutéronome 24.18  memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.18  וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.