Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.17  Vous ne violerez point la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour vous tenir lieu de gage.

David Martin

Deutéronome 24.17  Tu ne feras point d’injustice à l’étranger ni à l’orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve.

Ostervald

Deutéronome 24.17  Tu ne pervertiras point le droit d’un étranger, ni d’un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d’une veuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.17  Ne fais pas incliner le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et ne prends pas pour gage le vêtement de la veuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.17  Ne fais pas céder le droit de l’étranger, ni de l’orphelin, et ne prends pas en gage la robe de la veuve,

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.17  Tu ne feras pas fléchir le droit de l’étranger [ni] de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.17  Tu ne feras pas fléchir le jugement de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.17  Tu ne feras pas fléchir le droit d’un étranger ni d’un orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement d’une veuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.17  Ne fausse pas le droit de l’étranger ni celui de l’orphelin, et ne saisis pas comme gage le vêtement de la veuve.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.17  Tu ne renverseras pas la justice dans la cause de (Tu ne pervertiras le jugement) l’étranger ni de l’orphelin, et tu n’ôteras point à la veuve son vêtement pour qu’il te tienne lieu de gage.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.17  Vous ne renverserez pas la justice dans la cause de l’étranger ni de l’orphelin, et vous n’ôterez point à la veuve son vêtement pour qu’il vous tienne lieu de gage.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.17  Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.17  Tu ne violeras pas le droit de l’étranger ni de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.17  Tu ne feras pas plier le droit de l’étranger ni de l’orphelin et tu ne prendras point comme gage le vêtement de la veuve,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.17  Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.17  Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.17  Ne détourne pas le droit du métèque, de l’orphelin. Ne cautionne pas l’habit de la veuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.17  Tu ne fausseras pas le jugement de l’étranger ou de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

Segond 21

Deutéronome 24.17  « Tu ne porteras pas atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.

King James en Français

Deutéronome 24.17  Tu ne pervertiras pas le jugement d’un étranger, ni de l’orphelin, et tu ne prendras pas pour gage le vêtement de la veuve.

La Septante

Deutéronome 24.17  οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας.

La Vulgate

Deutéronome 24.17  non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.17  לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָתֹ֑ום וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.