Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 24.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 24.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 24.16  On ne fera point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

David Martin

Deutéronome 24.16  On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.

Ostervald

Deutéronome 24.16  On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; qu’ils soient mis à mort chacun pour son péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères : chacun sera mis à mort pour son propre péché.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : chacun sera mis à mort pour son péché.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; c’est pour son propre péché que l’on sera mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 24.16  Les pères ne doivent pas être mis à mort pour les enfants, ni les enfants pour les pères : on ne sera mis à mort que pour son propre méfait.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 24.16  On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 24.16  On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères; mais chacun mourra pour son péché.

Louis Segond 1910

Deutéronome 24.16  On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son péché.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort à la place des enfants et les enfants ne seront pas mis à mort à la place des pères, chacun ne devra être mis à mort que pour sa propre faute.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères. Chacun sera mis à mort pour son propre crime.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24.16  On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils. Les fils ne seront pas mis à mort pour les pères. L’homme sera mis à mort pour sa faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les fautes de leurs fils, ni les fils pour celles de leur père. Chacun mourra pour son propre péché.

Segond 21

Deutéronome 24.16  « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.

King James en Français

Deutéronome 24.16  Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants; les enfants non plus ne seront pas mis à mort pour les pères; chaque homme sera mis à mort pour son propre péché.

La Septante

Deutéronome 24.16  οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.

La Vulgate

Deutéronome 24.16  non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 24.16  לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָבֹ֑ות אִ֥ישׁ בְּחֶטְאֹ֖ו יוּמָֽתוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.