Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.7  Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.

David Martin

Deutéronome 23.7  Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays.

Ostervald

Deutéronome 23.7  Tu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien ; car tu as été étranger dans son pays ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.7  Tu ne t’enquerras ni de leur tranquillité, ni de leur bien-être, tant que tu vivras, jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.7  Tu n’abomineras pas l’Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.7  Tu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.7  -Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.7  Tu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.7  N’aie pas en horreur l’Iduméen, car il est ton frère ; n’aie pas en horreur l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.7  Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.7  Vous n’aurez pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère; ni l’Egyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.7  Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.7  Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.7  Mais tu n’auras point de haine pour l’Edomite car lui est ton frère ; tu n’auras pas de haine non plus pour l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.7  Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.7  Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.7  Ne t’enquiers pas de leur paix, ni de leur bien, tous tes jours, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.7  C’est pourquoi, tout au long de ta vie, tu ne te soucieras pas de leur bien-être et de leur bonheur.

Segond 21

Deutéronome 23.7  Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.

King James en Français

Deutéronome 23.7  Tu n’auras pas en abomination l’Édomite; car il est ton frère; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien; parce que tu as été un étranger dans son pays;

La Septante

Deutéronome 23.7  οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Deutéronome 23.7  non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.7  (23.6) לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעֹולָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.