Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.5  Mais le Seigneur, votre Dieu, ne voulut point écouter Balaam ; et parce qu’il vous aimait, il obligea Balaam de vous donner des bénédictions au lieu des malédictions qu’il voulait vous donner.

David Martin

Deutéronome 23.5  Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l’Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction ; parce que l’Éternel ton Dieu t’aime.

Ostervald

Deutéronome 23.5  Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et l’Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel ton Dieu t’aime.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.5  Parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’il a salarié contre toi Bilame, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.5  Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel, ton Dieu, a changé sa malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aimait.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.5  parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et qu’ils ont salarié contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Péthor, de l’Aram des fleuves (Mésopotamie),

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.5  Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.5  parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau sur le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir à prix d’argent contre toi Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour qu’il te maudit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.5  Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et l’Éternel, ton Dieu, a transformé pour toi l’imprécation en bénédiction : car il a de l’affection pour toi, l’Éternel, ton Dieu !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.5  parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie d’Egypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre toi Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu’il te maudît.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.5  Mais le Seigneur votre Dieu ne voulut point écouter Balaam; et, parce qu’Il vous aimait, Il obligea Balaam de vous donner des bénédictions au lieu des malédictions qu’il voulait vous donner.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.5  Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.5  parce qu’ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.5  Mais Yahweh, ton Dieu, n’a pas voulu écouter Balaam, et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton Dieu, t’aimait.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.5  parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l’eau quand vous étiez en route à la sortie d’Égypte, et parce qu’il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en Aram Naharayim.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.5  Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.5  Mais IHVH–Adonaï ton Elohim n’a pas consenti à entendre Bil’ame. IHVH–Adonaï ton Elohim à tourné la malédiction en bénédiction, car IHVH–Adonaï ton Elohim t’aime.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.5  En effet, ils ne sont pas venus au-devant de vous sur la route, avec du pain et de l’eau, lorsque vous sortiez d’Égypte. Plus encore, ils ont payé pour vous maudire, Balaam, fils de Béor, de Pétor en Mésopotamie.

Segond 21

Deutéronome 23.5  parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau, sur le chemin de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.

King James en Français

Deutéronome 23.5  Néanmoins le SEIGNEUR ton Dieu ne voulut pas écouter Balaam; mais le SEIGNEUR ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que le SEIGNEUR ton Dieu t’a aimé.

La Septante

Deutéronome 23.5  παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε.

La Vulgate

Deutéronome 23.5  quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.5  (23.4) עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ור מִפְּתֹ֛ור אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.