Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.20  mais seulement aux étrangers. Vous prêterez à votre frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse en tout ce que vous ferez dans le pays dont vous devez entrer en possession.

David Martin

Deutéronome 23.20  Tu prêteras bien à usure à l’étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

Ostervald

Deutéronome 23.20  Tu pourras prêter à intérêt à l’étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.20  Tu ne prendras point d’intérêt de ton frère, soit intérêt d’argent, soit intérêt de comestible ni l’intérêt d’aucune chose qu’on prête à intérêt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.20  Mais de l’homme du dehors tu pourras exiger des intérêts, et non pas de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu viens faire la conquête.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.20  Tu ne prendras pas d’intérêt de ton frère : ni intérêt d’argent, ni intérêt de nourriture, ni intérêt de chose quelconque qui puisse se prêter à intérêt ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.20  Tu prendras un intérêt de l’étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d’intérêt ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.20  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour argent, ni pour denrée, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.20  A l’étranger tu peux prêter à intérêt, tu ne le dois pas à l’égard de ton frère, si tu veux que l’Éternel, ton Dieu, bénisse tes divers travaux dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.20  Tu ne prêteras à usure à ton frère ni de l’argent, ni du grain, ni quelque autre chose que ce soit

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.20  mais seulement aux étrangers. Vous prêterez à votre frère ce dont il aura besoin, sans en tirer aucun intérêt; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout ce que vous ferez dans le pays dont vous devez entrer en possession.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.20  Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.20  Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à intérêt.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.20  De l’étranger tu pourras exiger un intérêt, mais tu n’en prendras pas de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.20  Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu’il s’agisse d’un prêt d’argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.20  Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.20  Tu ne pratiqueras pas l’usure envers ton frère, usure d’argent, usure de manger, usure à tout propos d’usure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.20  Tu ne prêteras pas à ton frère avec intérêt, qu’il s’agisse d’argent, ou de nourriture, ou de toute autre chose pour laquelle on demande un intérêt.

Segond 21

Deutéronome 23.20  « Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

King James en Français

Deutéronome 23.20  Tu pourras prêter avec intérêt à l’étranger, mais tu ne prêteras pas avec intérêt à ton frère; afin que le SEIGNEUR ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.

La Septante

Deutéronome 23.20  οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος οὗ ἂν ἐκδανείσῃς.

La Vulgate

Deutéronome 23.20  non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.20  (23.19) לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.