Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 23.12

Comparateur biblique pour Deutéronome 23.12

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 23.12  Vous aurez un lieu hors du camp, où vous irez pour vos besoins naturels ;

David Martin

Deutéronome 23.12  Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.

Ostervald

Deutéronome 23.12  Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras ; et tu auras un pieu avec ton bagage ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 23.12  Et sur le soir il se baignera dans l’eau, et quand le soleil sera couché il reviendra au milieu du camp.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 23.12  Tu auras aussi des lieux d’aisance hors du camp, et tu iras là, dehors.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23.12  Et quand le soir viendra{Héb. tournera.} il se lavera dans l’eau, et quand le soleil se couchera, il rentrera dans le camp.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 23.12  Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 23.12  sur le soir il se plongera dans l’eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 23.12  Tu réserveras un endroit en dehors du camp, où tu puisses aller à l’écart ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 23.12  et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 23.12  Vous aurez un lieu hors du camp où vous irez pour vos besoins naturels.

Louis Segond 1910

Deutéronome 23.12  Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 23.12  sur le soir, il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 23.12  Tu auras un endroit en dehors du camp où tu pourras te retirer ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 23.12  Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23.12  Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 23.12  « Et c’est aux faces du soir, il se baignera dans les eaux ; et au déclin du soleil il viendra dans le camp. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 23.12  À la tombée de la nuit il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il rentrera à l’intérieur du camp.

Segond 21

Deutéronome 23.12  Sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

King James en Français

Deutéronome 23.12  Tu auras aussi un lieu déterminé, hors du camp, où tu sortiras dehors;

La Septante

Deutéronome 23.12  καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.

La Vulgate

Deutéronome 23.12  et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 23.12  (23.11) וְהָיָ֥ה לִפְנֹֽות־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.